Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 39

Qur'an Surah Al-Furqan Verse 39

Furkan [25]: 39 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْاَمْثَالَۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيْرًا (الفرقان : ٢٥)

wakullan
وَكُلًّا
And each
hepsine
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
We have set forth
getirdik
lahu
لَهُ
for him
onlara
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَۖ
the examples
misaller
wakullan
وَكُلًّا
and each
ve hepsini
tabbarnā
تَبَّرْنَا
We destroyed
helak ettik
tatbīran
تَتْبِيرًا
(with) destruction
helakla

Transliteration:

Wa kullandarabnaa lahul amsaala wa kullan tabbarnaa tatbeera (QS. al-Furq̈ān:39)

English Sahih International:

And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction. (QS. Al-Furqan, Ayah 39)

Diyanet Isleri:

Her birine misaller vermiştik ama, dinlemedikleri için hepsini kırdık geçirdik. (Furkan, ayet 39)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hepsine de örnekler getirdik, hepsini de kırıp geçirdik.

Adem Uğur

Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.

Ali Bulaç

Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.

Ali Fikri Yavuz

Bunlardan her birine (kendilerinden öncekilerin helâkine dair) nasihat olarak nice misaller anlattık. Fakat, iman etmediklerinden hepsini tamamen helâk ettik.

Celal Yıldırım

Onların herbiri için (doğru yola dönerler diye) misâller verdik ve (sonunda) herbirini yıkıp belirsiz hale getirdik.

Diyanet Vakfı

Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.

Edip Yüksel

Hepsine yeterli örnekler vermiştik, sonunda hepsini kırdık geçirdik

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların herbirine misaller getirdik; (ama ögüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.

Fizilal-il Kuran

Hepsine bir çok uyarıcı örnekler gösterdik. Sonra da hepsini kökten yokettik.

Gültekin Onan

Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.

Hasan Basri Çantay

Biz (onlardan) her birine (geçmişlerden) misâller irâd etdik. (Fakat peygamberlerini tekzîb etdikleri için) hepsini tam bir helak ile imhaa eyledik.

İbni Kesir

Her birine misaller vermiştik. Ama hepsini kırdık geçirdik.

İskender Ali Mihr

Ve onların hepsine, misaller verdik ve hepsini mahvederek, helâk ettik.

Muhammed Esed

oysa, her birine uyarıcı dersler vermiştik; ama (bunlara aldırış etmeyince) hepsini yerle bir ettik.

Muslim Shahin

Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve bütün onların kendileri için misaller irâd ettik ve hepsini de kırdık geçirdik.

Rowwad Translation Center

Bunların her birine misaller getirdik, (öğüt almadıkları için) hepsini kırıp geçirdik.

Şaban Piriş

Bunlardan her birine örnekler göstermiş ve hepsini de baştan başa kırıp geçirmiştik.

Shaban Britch

Bunlardan her birine örnekler göstermiş ve hepsini de baştan başa kırıp helak ettik.

Suat Yıldırım

Onların her birine uymaları geçmişlerden misaller verdik.Ama öğütleri tutmadıkları için hepsini kırıp geçirdik.

Süleyman Ateş

Hepsine de (uyarmak için) misaller (geçmişlerden hikayeler) anlattık. (Öğüt almayıp küfürlerinde ısrar edince biz de) hepsini helak ettik.

Tefhim-ul Kuran

Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunların her birine türlü türlü örnekler verdik. Ve bunların hepsini perişan edip batırdık.