Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 38
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 38
Furkan [25]: 38 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَاَصْحٰبَ الرَّسِّ وَقُرُوْنًاۢ بَيْنَ ذٰلِكَ كَثِيْرًا (الفرقان : ٢٥)
- waʿādan
- وَعَادًا
- And Ad
- ve Ad'ı
- wathamūdā
- وَثَمُودَا۟
- and Thamud
- ve Semud'u
- wa-aṣḥāba
- وَأَصْحَٰبَ
- and (the) dwellers
- ve halkını
- l-rasi
- ٱلرَّسِّ
- (of) Ar-rass
- Res
- waqurūnan
- وَقُرُونًۢا
- and generations
- ve nesilleri
- bayna
- بَيْنَ
- between
- arasında
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- bunun
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- daha birçoğunu
Transliteration:
Wa 'Aadanw Samooda wa As haabar Rassi wa quroonam baina zaalika kaseeraa(QS. al-Furq̈ān:38)
English Sahih International:
And [We destroyed] Aad and Thamud and the companions of the well and many generations between them. (QS. Al-Furqan, Ayah 38)
Diyanet Isleri:
Ad, Semud milletleri ile Ress'lileri ve bunların arasında birçok nesilleri de yerle bir ettik. (Furkan, ayet 38)
Abdulbaki Gölpınarlı
Âd'ı da helak ettik, Semud'u da, Ress ashabını da ve bunların arasında daha birçok soyları da.
Adem Uğur
Ad´ı, Semûd´u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).
Ali Bulaç
Ad'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri (yok ettik).
Ali Fikri Yavuz
Âd kavmini de, Semûd kavmini de, (Şuayb’ın) Ress Ashabını da, bunların arasında geçen bir çok ümmetleri de helâk ettik.
Celal Yıldırım
Âd´ı da, Semûd´u da, Ress (Yemame yöresindeki kasaba veya taşla örülmüş kuyu) halkını da ve bunlar arasında (gelip geçen) birçok nesilleri de (yine aynı sebeplerle) yok ettik.
Diyanet Vakfı
Ad'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkarcılıklarından ötürü helak ettik).
Edip Yüksel
Ad, Semud, Res halkı ve bunların arasında bir çok nesilleri de...
Elmalılı Hamdi Yazır
Ad'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında daha bir çok nesilleri de (inkârcılıkları yüzünden helak ettik)
Fizilal-il Kuran
Adoğullârını, Semudoğullarını, kuyunun yuttuklarını ve bunlar arasındaki dönemlerde yaşamış bir çok kuşakları da yokettik.
Gültekin Onan
Ad´ı, Semud´u, Ress halkını ve bunlar arasında bir çok nesilleri yok ettik.
Hasan Basri Çantay
«Aad» i de, «Semuud» u da, «Ress ashaabı» nı da ve bunların arasında (geçen) bir çok (nesilleri) de (helak etdik).
İbni Kesir
Ad ve Semud´u da, Ress ashabını ve bunların arasında bir çok nesilleri de
İskender Ali Mihr
Ve Ad ve Semud kavmini ve Ress ashabını (Hz. Şuayb´ın kavmini) ve bunların arasındaki (sürede yaşayan) birçok nesilleri (helâk ettik).
Muhammed Esed
Ve ´Ad toplumunu, Semud toplumunu, Ress halkını ve bunların arasında (gelip geçen) daha nice (günahkar) nesilleri (topluca cezalandırdık);
Muslim Shahin
Âd'ı, Semûd'u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Âd´i de, Semûd´u da ve Ress ashâbını da ve bunların arasında bir nice çok asırlar erbâbını da (helak ettik).
Rowwad Translation Center
Âd ve Semûd kavimlerini, Ress halkını ve bunların arasında pek çok nesilleri de helâk ettik.
Şaban Piriş
Ad’ı da, Semud’u da, Ress halkını da, bunların arasında daha bir çok nesilleri de...
Shaban Britch
Ad’ı da, Semud’u da, Ress halkını da, bunların arasında daha birçok nesilleri de...
Suat Yıldırım
Âd'ı, Semûd’u, Ress halkını, bu arada daha birçok nesilleri de inkârda ısrarları sebebiyle helâk ettik. [17,17; 23,31]
Süleyman Ateş
Ad'ı, Semud'u, Res halkını ve bu arada daha birçok nesilleri (inkarları yüzünden helak ettik).
Tefhim-ul Kuran
Ad´ı, Semud´u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok kuşakları da (yok ettik) .
Yaşar Nuri Öztürk
Âd'ı, Semûd'u, Ress, halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri yere batırdık.