Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 30
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 30
Furkan [25]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقَالَ الرَّسُوْلُ يٰرَبِّ اِنَّ قَوْمِى اتَّخَذُوْا هٰذَا الْقُرْاٰنَ مَهْجُوْرًا (الفرقان : ٢٥)
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- ve dedi ki
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- the Messenger
- Elçi
- yārabbi
- يَٰرَبِّ
- "O my Lord!
- ya Rabbi
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- qawmī
- قَوْمِى
- my people
- kavmim
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- took
- bıraktılar
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- bu
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- the Quran
- Kur'an'ı
- mahjūran
- مَهْجُورًا
- (as) a forsaken thing"
- terk edilmiş
Transliteration:
Wa qaalar Rasoolu yaa Rabbi inna qawmit takhazoo haazal Qur-aana mahjooraa(QS. al-Furq̈ān:30)
English Sahih International:
And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Quran as [a thing] abandoned." (QS. Al-Furqan, Ayah 30)
Diyanet Isleri:
Peygamber: "Ey Rabbim! Doğrusu milletim bu Kuran'ı terketmişti" der. (Furkan, ayet 30)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Peygamber, ya Rabbi dedi, bu kavmim, şu Kur'an'ı ihmal etti, terkedilmiş bir hale getirdi.
Adem Uğur
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur´an´ı büsbütün terkettiler.
Ali Bulaç
Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş (bir Kitap) olarak bıraktılar."
Ali Fikri Yavuz
Peygamber de (o gün şöyle) demekte: “- Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’ân’ı metrûk bıraktılar (ondan yüz çevirdiler).
Celal Yıldırım
Peygamber de dedi ki: Ey Rabbim! Şüphesiz ki kavmim bu Kur´ân´ı (bir kenara itip) terkettiler.
Diyanet Vakfı
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler.
Edip Yüksel
Elçi de, "Rabbim, halkım Kuran'ı terketti," der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Peygamber dedi ki: "Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'ân'ı terkedilmiş (bir şey yerinde) tuttular."
Fizilal-il Kuran
Peygamber «Ya Rabbi, soydaşlarım bu Kur´anı boykot ettiler.» dedi.
Gültekin Onan
Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kuran´ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar."
Hasan Basri Çantay
Peygamber dedi ki «Ey Rabbim, kavmim hakıykat şu Kur´ânı metruk (bir şey) edindiler».
İbni Kesir
Ve Peygamber dedi ki: Ey RAbbım; doğrusu kavmim bu Kur´an´ı terkedilmiş olarak bıraktı.
İskender Ali Mihr
Ve resûl: “Ey Rabbim! Muhakkak ki benim kavmim, bu Kur´ân´dan ayrıldı (Kur´ân´ı terketti).” dedi.
Muhammed Esed
Ve (o gün) Rasul: "Ey Rabbim!" diyecek, "Kavmimden (bazıları) bu Kuran´ı gözden çıkarılacak bir şey olarak gördü!"
Muslim Shahin
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Peygamber dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok benim kavmim bu Kur´an´ı metrûk ittihaz ettiler.»
Rowwad Translation Center
Rasul: “Ya Rabb! Gerçekten benim kavmim bu Kur’an’ı terk etti” dedi.
Şaban Piriş
Peygamber: -Rabbim, dedi. Kavmim Kur’an’a ilgisiz kaldı.
Shaban Britch
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terketti.
Suat Yıldırım
O gün Peygamber: “Ya Rabbî, halkım bu Kur'ân’ı terk edip ondan uzaklaştılar!” der.
Süleyman Ateş
Elçi de: "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş bıraktılar demiştir.
Tefhim-ul Kuran
Ve peygmber dedi ki: «Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur´an´ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar.»
Yaşar Nuri Öztürk
Resul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur'an'ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular."