Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 28
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 28
Furkan [25]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يٰوَيْلَتٰى لَيْتَنِيْ لَمْ اَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيْلًا (الفرقان : ٢٥)
- yāwaylatā
- يَٰوَيْلَتَىٰ
- O woe to me!
- eyvah bana
- laytanī
- لَيْتَنِى
- I wish
- ne olurdu
- lam attakhidh
- لَمْ أَتَّخِذْ
- not I had taken
- ben tutmasaydım
- fulānan
- فُلَانًا
- that one
- falanı
- khalīlan
- خَلِيلًا
- (as) a friend
- dost
Transliteration:
Yaa wailataa laitanee lam attakhiz fulaanan khaleelaa(QS. al-Furq̈ān:28)
English Sahih International:
Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend. (QS. Al-Furqan, Ayah 28)
Diyanet Isleri:
O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der. (Furkan, ayet 28)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yazıklar olsun bana, ne olurdu filanı dost edinmeseydim.
Adem Uğur
Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!
Ali Bulaç
"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."
Ali Fikri Yavuz
Yazıklar olsun bana! Keşke (beni sapıtan) falanı dost edinmeyeydim.
Celal Yıldırım
Eyvah, yazıklar olsun bana! Keşke falanı dost edinmeseydim.
Diyanet Vakfı
Yazık bana! Keşke falancayı (batıl yolcusunu) dost edinmeseydim!
Edip Yüksel
"Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Eyvah!" diyecek, "keşke falancayı dost edinmeseydim.
Fizilal-il Kuran
Eyvah, keşki falancayı dost edinmeseydim!
Gültekin Onan
"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."
Hasan Basri Çantay
«Ne yazık bana! Keşki fülânı dost tutmayaydım».
İbni Kesir
Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim.
İskender Ali Mihr
Yazıklar olsun, keşke ben filanı (o kişiyi) dost edinmeseydim.
Muhammed Esed
"Vah bana, n´olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olsaydım!
Muslim Shahin
Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!
Ömer Nasuhi Bilmen
«Eyvah bana! Keşke falanı dost ittihaz etmese idim.»
Rowwad Translation Center
“Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!”
Şaban Piriş
Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim.
Shaban Britch
Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim.
Suat Yıldırım
O gün zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır.” [59,16; 14,22; 33,66-68]
Süleyman Ateş
Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!
Tefhim-ul Kuran
«Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim!"