Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 25
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 25
Furkan [25]: 25 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاۤءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ تَنْزِيْلًا (الفرقان : ٢٥)
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- ve gün
- tashaqqaqu
- تَشَقَّقُ
- will split open
- parçalandığı
- l-samāu
- ٱلسَّمَآءُ
- the heavens
- göğün
- bil-ghamāmi
- بِٱلْغَمَٰمِ
- with the clouds
- bulutları
- wanuzzila
- وَنُزِّلَ
- and (will be) sent down
- ve indirildiği
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- meleklerin
- tanzīlan
- تَنزِيلًا
- descending
- bir indirilişle
Transliteration:
Wa Yawma tashaqqaqus samaaa'u bilghamaami wa nuzzilal malaaa'ikatu tanzeela(QS. al-Furq̈ān:25)
English Sahih International:
And [mention] the Day when the heaven will split open with [emerging] clouds, and the angels will be sent down in successive descent. (QS. Al-Furqan, Ayah 25)
Diyanet Isleri:
O gün, gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir. (Furkan, ayet 25)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek.
Adem Uğur
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Ali Bulaç
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
Ali Fikri Yavuz
Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü.
Celal Yıldırım
O gün gök beyaz bulutlar şeklinde (bir görünüm vererek) yarılıp dağılacak ; melekler grup grup indirilecek.
Diyanet Vakfı
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Edip Yüksel
Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Fizilal-il Kuran
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler.
Gültekin Onan
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
Hasan Basri Çantay
O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek.
İbni Kesir
Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir.
İskender Ali Mihr
Ve semanın bulutlarla yarıldığı gün, melekler sıra ile indirildi.
Muhammed Esed
O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir;
Muslim Shahin
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.
Rowwad Translation Center
O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
Şaban Piriş
O gün gök, beyaz bulutlar gibi parçalanacak ve melekler durmadan indirilecektir.
Shaban Britch
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Suat Yıldırım
Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek. [69,15-17]
Süleyman Ateş
Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;
Tefhim-ul Kuran
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
Yaşar Nuri Öztürk
Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.