Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 25

Qur'an Surah Al-Furqan Verse 25

Furkan [25]: 25 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاۤءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ تَنْزِيْلًا (الفرقان : ٢٥)

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
ve gün
tashaqqaqu
تَشَقَّقُ
will split open
parçalandığı
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heavens
göğün
bil-ghamāmi
بِٱلْغَمَٰمِ
with the clouds
bulutları
wanuzzila
وَنُزِّلَ
and (will be) sent down
ve indirildiği
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
meleklerin
tanzīlan
تَنزِيلًا
descending
bir indirilişle

Transliteration:

Wa Yawma tashaqqaqus samaaa'u bilghamaami wa nuzzilal malaaa'ikatu tanzeela (QS. al-Furq̈ān:25)

English Sahih International:

And [mention] the Day when the heaven will split open with [emerging] clouds, and the angels will be sent down in successive descent. (QS. Al-Furqan, Ayah 25)

Diyanet Isleri:

O gün, gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir. (Furkan, ayet 25)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek.

Adem Uğur

O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Ali Bulaç

Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

Ali Fikri Yavuz

Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü.

Celal Yıldırım

O gün gök beyaz bulutlar şeklinde (bir görünüm vererek) yarılıp dağılacak ; melekler grup grup indirilecek.

Diyanet Vakfı

O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Edip Yüksel

Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Fizilal-il Kuran

O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler.

Gültekin Onan

Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

Hasan Basri Çantay

O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek.

İbni Kesir

Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir.

İskender Ali Mihr

Ve semanın bulutlarla yarıldığı gün, melekler sıra ile indirildi.

Muhammed Esed

O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir;

Muslim Shahin

O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.

Rowwad Translation Center

O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.

Şaban Piriş

O gün gök, beyaz bulutlar gibi parçalanacak ve melekler durmadan indirilecektir.

Shaban Britch

O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Suat Yıldırım

Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek. [69,15-17]

Süleyman Ateş

Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;

Tefhim-ul Kuran

Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

Yaşar Nuri Öztürk

Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.