Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 23
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 23
Furkan [25]: 23 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقَدِمْنَآ اِلٰى مَا عَمِلُوْا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنٰهُ هَبَاۤءً مَّنْثُوْرًا (الفرقان : ٢٥)
- waqadim'nā
- وَقَدِمْنَآ
- And We will proceed
- önüne geçiririz
- ilā mā
- إِلَىٰ مَا
- to whatever
- şeyi
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- they did
- yaptıkları
- min
- مِنْ
- of
- her
- ʿamalin
- عَمَلٍ
- (the) deed(s)
- işin
- fajaʿalnāhu
- فَجَعَلْنَٰهُ
- and We will make them
- ve onu getiririrz
- habāan
- هَبَآءً
- (as) dust
- toz zerreleri haline
- manthūran
- مَّنثُورًا
- dispersed
- saçılmış
Transliteration:
Wa qadimnaaa ilaa maa 'amiloo min 'amalin faja'alnaahu habaaa'am mansooraa(QS. al-Furq̈ān:23)
English Sahih International:
And We will approach [i.e., regard] what they have done of deeds and make them as dust dispersed. (QS. Al-Furqan, Ayah 23)
Diyanet Isleri:
Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz. (Furkan, ayet 23)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
Adem Uğur
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Ali Bulaç
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Ali Fikri Yavuz
Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
Celal Yıldırım
Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.
Diyanet Vakfı
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Edip Yüksel
Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.
Fizilal-il Kuran
Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
Gültekin Onan
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Hasan Basri Çantay
Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
İbni Kesir
Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
İskender Ali Mihr
Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).
Muhammed Esed
Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
Muslim Shahin
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
Rowwad Translation Center
Onların yaptıkları bütün amellere yöneldik ve saçılmış toz zerreleri haline getirdik.
Şaban Piriş
Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.
Shaban Britch
Onların yaptıkları bütün amellere yöneldik ve saçılmış toz zerreleri haline getirdik.
Suat Yıldırım
Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz. [14,18; 2,264; 24,39]
Süleyman Ateş
Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
Tefhim-ul Kuran
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un-ufak hale getirip silmişizdir.