Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 23

Qur'an Surah Al-Furqan Verse 23

Furkan [25]: 23 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقَدِمْنَآ اِلٰى مَا عَمِلُوْا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنٰهُ هَبَاۤءً مَّنْثُوْرًا (الفرقان : ٢٥)

waqadim'nā
وَقَدِمْنَآ
And We will proceed
önüne geçiririz
ilā mā
إِلَىٰ مَا
to whatever
şeyi
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
yaptıkları
min
مِنْ
of
her
ʿamalin
عَمَلٍ
(the) deed(s)
işin
fajaʿalnāhu
فَجَعَلْنَٰهُ
and We will make them
ve onu getiririrz
habāan
هَبَآءً
(as) dust
toz zerreleri haline
manthūran
مَّنثُورًا
dispersed
saçılmış

Transliteration:

Wa qadimnaaa ilaa maa 'amiloo min 'amalin faja'alnaahu habaaa'am mansooraa (QS. al-Furq̈ān:23)

English Sahih International:

And We will approach [i.e., regard] what they have done of deeds and make them as dust dispersed. (QS. Al-Furqan, Ayah 23)

Diyanet Isleri:

Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz. (Furkan, ayet 23)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.

Adem Uğur

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

Ali Bulaç

Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Ali Fikri Yavuz

Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).

Celal Yıldırım

Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.

Diyanet Vakfı

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

Edip Yüksel

Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.

Fizilal-il Kuran

Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.

Gültekin Onan

Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Hasan Basri Çantay

Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.

İbni Kesir

Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.

İskender Ali Mihr

Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).

Muhammed Esed

Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;

Muslim Shahin

Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.

Rowwad Translation Center

Onların yaptıkları bütün amellere yöneldik ve saçılmış toz zerreleri haline getirdik.

Şaban Piriş

Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.

Shaban Britch

Onların yaptıkları bütün amellere yöneldik ve saçılmış toz zerreleri haline getirdik.

Suat Yıldırım

Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz. [14,18; 2,264; 24,39]

Süleyman Ateş

Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.

Tefhim-ul Kuran

Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un-ufak hale getirip silmişizdir.