Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 14
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 14
Furkan [25]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُوْرًا وَّاحِدًا وَّادْعُوْا ثُبُوْرًا كَثِيْرًا (الفرقان : ٢٥)
- lā tadʿū
- لَّا تَدْعُوا۟
- "(Do) not call
- çağırmayın
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- this day
- bugün
- thubūran
- ثُبُورًا
- (for) destruction
- helâki
- wāḥidan
- وَٰحِدًا
- one
- bir tek
- wa-id'ʿū
- وَٱدْعُوا۟
- but call
- çağırın
- thubūran
- ثُبُورًا
- (for) destructions
- helâki
- kathīran
- كَثِيرًا
- many"
- birçok
Transliteration:
Laa tad'ul yawma subooranw waahidanw wad'oo subooran kaseeraa(QS. al-Furq̈ān:14)
English Sahih International:
[They will be told], "Do not cry this Day for one destruction but cry for much destruction." (QS. Al-Furqan, Ayah 14)
Diyanet Isleri:
"Bir kere yok olmayı değil, birçok defa yok olmayı isteyin" denir. (Furkan, ayet 14)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bugün, bittik, helak olduk diye bir kere bağırmayın, birçok kere bağırın bittik, helak olduk diye.
Adem Uğur
(Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!
Ali Bulaç
Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip-çağırın.
Ali Fikri Yavuz
Onlara denir ki, bugün yalnız bir helâke çağırmayın, birçok helâklere çağırın (çünkü size türlü türlü azab vardır).
Celal Yıldırım
Bugün bir tek defa dövünüp yok olmayı istemeyin, birçok defa dövünüp yok olmayı isteyin, (denilir).
Diyanet Vakfı
(Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!
Edip Yüksel
Bu gün bir ölüm değil, birçok ölüm çağırın.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlara şöyle denilir) Bu gün bir yok olmayı değil, nice yok olmaları isteyin!
Fizilal-il Kuran
Kendilerine «bugün bir kere yokolmayı değil, bir çok kez yokolmayı imdada çağırınız» diye seslenilir.
Gültekin Onan
Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
Hasan Basri Çantay
(Onlara denilir ki:) «Bu gün bir (kerre) helâle (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helak (olmayı) çağırın»!
İbni Kesir
Bugün bir kere yok olmayı değil, bir çok kereler yok olmayı isteyin.
İskender Ali Mihr
Bugün helâk (yok) olmayı bir defa istemeyin, defalarca isteyin.
Muhammed Esed
(Ama o zaman onlara denecek ki:) "Bugün bir defada yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın, bakalım!"
Muslim Shahin
(Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!
Ömer Nasuhi Bilmen
(Onlara denilir ki:) «Bugün bir helâk davet etmeyiniz, birçok helâki davet ediniz.»
Rowwad Translation Center
“Bugün ölümü bir kere değil, birçok kere temenni edin!” (denilecek).
Şaban Piriş
-Bugün bir kere yok olup gitmeyi dilemeyin. Bir çok kere yok olmayı dileyin.
Shaban Britch
Bugün bir kere yok olup ölmek için dua etmeyin. birçok kere yok olup ölmek için dua edin.
Suat Yıldırım
Kendilerine “Bugün bir kere değil, defalarca dövünüp durun, ölümü isteyin” denilecek. [52,16; 14,21]
Süleyman Ateş
Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölüm çağırın.
Tefhim-ul Kuran
Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
Yaşar Nuri Öztürk
Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölümü davet edin.