Kuran-i Kerim Suresi Furkan ayet 1
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 1
Furkan [25]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
تَبٰرَكَ الَّذِيْ نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلٰى عَبْدِهٖ لِيَكُوْنَ لِلْعٰلَمِيْنَ نَذِيْرًا ۙ (الفرقان : ٢٥)
- tabāraka
- تَبَارَكَ
- Blessed is He
- pek kutludur
- alladhī nazzala
- ٱلَّذِى نَزَّلَ
- Who sent down
- indiren
- l-fur'qāna
- ٱلْفُرْقَانَ
- the Criterion
- Furkanı
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- üzerine
- ʿabdihi
- عَبْدِهِۦ
- His slave
- kulu
- liyakūna
- لِيَكُونَ
- that he may be
- olması için
- lil'ʿālamīna
- لِلْعَٰلَمِينَ
- to the worlds
- alemlere
- nadhīran
- نَذِيرًا
- a warner -
- uyarıcı
Transliteration:
Tabaarakal lazee nazzalal Furqaana 'alaa 'abdihee li yakoona lil'aalameena nazeera(QS. al-Furq̈ān:1)
English Sahih International:
Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds a warner – (QS. Al-Furqan, Ayah 1)
Diyanet Isleri:
Göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin olan, çocuk edinmeyen, hükümranlıkta ortağı bulunmayan, herşeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyen ve dünyaları uyarmak üzere kuluna hakkı batıldan ayırdeden Kuran'ı indiren Allah yücelerin yücesidir. (Furkan, ayet 1)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ne yücedir şanı, Furkan'ı alemleri korkutmak üzere kuluna indirenin.
Adem Uğur
Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed´e Furkan´ı indiren, Allah, yüceler yücesidir.
Ali Bulaç
Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna Furkan'ı indiren (Allah) ne Yücedir.
Ali Fikri Yavuz
Bütün âlemlere, (insan ve cinlere) bir korkutucu (peygamber) olsun diye kuluna Kur’an’ı indiren Allah’ın şanı ne yücedir!...
Celal Yıldırım
(1-2) Feyiz ve bereket, azamet ve kudret sahibi ne yücedir ki (hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, helâli haramdan ayıran) Furkan´ı, milletleri (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarıcı olsun diye kulu (Muhammed´e) indirmiştir. O yüce kudret ki, göklerin ve yerin mülkü O´nundur. O, çocuk edinmemiştir; mülkünde hiçbir ortağı yoktur; her şeyi yaratıp düzene koymuş, belli ölçülere göre takdîr etmiştir.
Diyanet Vakfı
Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed'e Furkan'ı indiren, Allah, yüceler yücesidir.
Edip Yüksel
Tüm dünyaya bir uyarı olarak, Yasalar Kitabını kuluna indiren çok Yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Tebareke" ne yüce feyyazdır o ki, dünyaları uyarmak üzere kulu Muhammed'e, hakkı batıldan ayırdeden Kur'ân'ı indirdi.
Fizilal-il Kuran
Eğri ile doğruyu birbirinden ayıran Kur´anı, tüm insanları ve cinnleri uyarsın diye kulu Muhammed´e indiren Allah´ın şanı yücedir.
Gültekin Onan
Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna furkanı indiren (Tanrı) ne yücedir.
Hasan Basri Çantay
Furkaanı, aalemlerin (ilâhî azâb ile) bir korkutucusu olsun diye, kuluna indiren (Allahın şânı) ne yücedir!
İbni Kesir
Alemleri uyarmak üzere kuluna Furkan´ı indiren ne yücedir.
İskender Ali Mihr
Âlemlere uyarıcı olması için kuluna Furkan´ı indiren (Allah), mübarek´tir.
Muhammed Esed
Bütün insanlığa bir uyarı olsun diye kuluna hakkı batıldan ayırıcı bir ölçü indiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir!
Muslim Shahin
Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed'e Furkan'ı indiren,
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır ve bereketi nihayetsizdir o Zâtın ki, Furkân´ı kulu üzerine indirdi ki, bütün âlemlere bir sakındırıcı olsun(diye).
Rowwad Translation Center
Alemlere bir uyarıcı olsun diye kuluna Furkân’ı indiren Allah ne yücedir.
Şaban Piriş
Toplumlara uyarıcı olması için kuluna Furkan’ı indiren ne yücedir.
Shaban Britch
Alemlere uyarıcı olması için kuluna Furkan’ı indiren (Allah) ne yücedir.
Suat Yıldırım
Hayır ve bereketi ne muazzamdır o Zatın ki bütün ins ve cinni uyarsın diye o has kuluna doğruyu eğriden ayıran Furkan'ı indirdi. [18, 1-2; 4,136; 25,32; 17,1; 72,19; 41,42; 7,158]
Süleyman Ateş
Alemlere uyarıcı olması için kuluna Furkanı (hakkı batıldan ayırma ölçüsünü) indiren (Allah) pek kutludur!
Tefhim-ul Kuran
Ne mübarektir, Furkan´ı alemler için uyarıcı, korkutucu olsun diye kuluna parça parça indiren .
Yaşar Nuri Öztürk
Şanı yücedir o kudretin ki, hakla bâtılı ayıran o Furkan'ı, bütün âlemler için bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi.