Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nur ayet 52

Qur'an Surah An-Nur Verse 52

Nur [24]: 52 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَخْشَ اللّٰهَ وَيَتَّقْهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ (النور : ٢٤)

waman
وَمَن
And whoever
ve kim(ler)
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
ita'at ederse
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah'a
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ve Resulüne
wayakhsha
وَيَخْشَ
and fears
ve korkarsa
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah'tan
wayattaqhi
وَيَتَّقْهِ
and (is) conscious of Him
ve sakınırsa
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
işte
humu
هُمُ
[they]
onlardır
l-fāizūna
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) the successful ones
kazananlar

Transliteration:

Wa mai yuti'il laaha wa Rasoolahoo wa yakhshal laaha wa yattaqhi fa ulaaa'ika humul faaa'izoon (QS. an-Nūr:52)

English Sahih International:

And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him – it is those who are the attainers. (QS. An-Nur, Ayah 52)

Diyanet Isleri:

Allah'a ve Peygambere itaat eden, Allah'tan korkan ve O'ndan sakınan kimseler, işte onlar kurtulanlardır. (Nur, ayet 52)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kim Allah'a ve Peygamberine itaat eder, Allah'tan korkar ve ondan çekinirse o çeşit kişilerdir muratlarına erenlerin, kurtulup nusret bulanların ta kendileri.

Adem Uğur

Her kim Allah´a ve Resûlüne itaat eder, Allah´a saygı duyar ve O´ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.

Ali Bulaç

Kim Allah'a ve Resûlü’ne itaat ederse ve Allah'tan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.

Ali Fikri Yavuz

Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat eder, yaptığı günahlardan ötürü Allah’dan korkar ve geri kalan ömründe de O’ndan sakınırsa, işte bunlar ebedî saadete kavuşanlardır.

Celal Yıldırım

Ve kim Allah´a ve Peygamber´ine itaat eder de Allah´tan saygı ile korkar ve (karşı gelmekten) sakınırsa, işte kurtuluşa erenler onlardır.

Diyanet Vakfı

Her kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.

Edip Yüksel

ALLAH'a ve elçisine uyan, ALLAH'ı sayıp O'nu dinleyen kimseler üstün gelenlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Her kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'ndan sakınırsa, işte asıl bunlar bedbahtlıktan kurtulanlardır.

Fizilal-il Kuran

Allah´a ve Peygambere itaat edenler, Allah´dan korkup buyruklarını çiğnemekten kaçınanlar var ya, işte kurtuluşa erenler onlardır.

Gültekin Onan

Kim Tanrı´ya ve Resülüne itaat ederse ve Tanrı´dan korkup O´ndan sakınırsa, işte ´kurtuluşa ve mutluluğa´ erenler bunlardır.

Hasan Basri Çantay

Kim Allaha ve resulüne itaat ederse, (geçmiş günâhlarından dolayı) Allahdan korkarsa, (gelecek günâhlarından nâşî de) Ondan sakınırsa kurtuluşu bulanlar da bunların ta kendileridir.

İbni Kesir

Kim, Allah´a ve Rasulüne itaat eder, Allah´tan korkar ve sakınırsa; işte onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir.

İskender Ali Mihr

Ve kim Allah´a ve resûlüne itaat ederse ve Allah´a huşû duyar ve O´na karşı takva sahibi olursa o taktirde işte onlar, onlar kurtuluşa erenlerdir.

Muhammed Esed

Çünkü, Allah´a ve O´nun Rasulü´ne itaat edenler, Allah´tan korkup O´na karşı sorumluluk duyanlar; işte bunlardır, (nihai) zafere erişecek olanlar!

Muslim Shahin

Her kim, Allah'a ve Peygamberine itaat eder ve O'ndan korkup sakınırsa, işte kurtuluşa erenler de bunlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve her kim Allah´a ve resûlüne itaat ederse ve Allah´tan korkarsa ve O´ndan takvâ ile sakınırsa işte necât bulacak olanlar, ancak bunlardır.

Rowwad Translation Center

Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat eder, Allah'tan korkar ve O'na karşı gelmekten sakınırsa; işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Şaban Piriş

Kim Allah’a ve peygamberine itaat eder ve Allah’tan saygıyla korkar ve sakınırsa, işte kurtuluşa erecek olanlar onlardır.

Shaban Britch

Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat eder ve Allah’tan sakınırsa, işte kurtuluşa erenler onlardır.

Suat Yıldırım

Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah’ı tazim edip O’na karşı gelmekten sakınırsa,işte ebedî başarı ve mutluluğa erenler onlar olacaklardır.

Süleyman Ateş

Kim(ler) Allah'a ve Resulüne ita'at eder, Allah'tan korkar, O'(nun azabı)ndan korunursa işte kurtuluşa erenler onlardır.

Tefhim-ul Kuran

Kim Allah´a ve Resulüne itaat ederse ve Allah´tan korkup O´ndan sakınırsa, işte ´kurtuluşa ve mutluluğa´ erenler bunlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah'a ve O'nun resulüne itaat eden, Allah'a saygı duyan ve O'ndan korkan kişiler, zafere ulaşanların ta kendileridir.