Kuran-i Kerim Suresi Nur ayet 44
Qur'an Surah An-Nur Verse 44
Nur [24]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يُقَلِّبُ اللّٰهُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّاُولِى الْاَبْصَارِ (النور : ٢٤)
- yuqallibu
- يُقَلِّبُ
- Allah alternates
- çevirir
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah alternates
- Allah
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- gece
- wal-nahāra
- وَٱلنَّهَارَۚ
- and the day
- ve gündüzü
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- kuşkusuz
- fī
- فِى
- in
- vardır
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- bunda
- laʿib'ratan
- لَعِبْرَةً
- surely is a lesson
- bir ibret
- li-ulī
- لِّأُو۟لِى
- for the owners
- olanlar için
- l-abṣāri
- ٱلْأَبْصَٰرِ
- (of) vision
- gözleri
Transliteration:
Yuqallibul laahul laila wannahaar; inna fee zaalika la'ibratal li ulil absaar(QS. an-Nūr:44)
English Sahih International:
Allah alternates the night and the day. Indeed in that is a lesson for those who have vision. (QS. An-Nur, Ayah 44)
Diyanet Isleri:
Allah geceyi gündüze, gündüzü geceye çevirir. Doğrusu, görebilenler için bunda ibretler vardır. (Nur, ayet 44)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah, geceyle gündüzü, uzatıp kısaltmada, getirip götürmededir. Şüphe yok bunda, can gözü açık olanlara ibret var.
Adem Uğur
Allah, gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz bunda basiret sahipleri için mutlak bir ibret vardır.
Ali Bulaç
Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.
Ali Fikri Yavuz
Allah, gece ile gündüzü arka arkaya çevirerek uzatıb kısaltıyor. Şüphe yok ki, bütün bunlarda akıl sahibleri için birer ibret vardır.
Celal Yıldırım
Allah gece ile gündüzü (birbiri ardınca) devrettirir. Şüphesiz ki bunda kalb gözü, kafa gözü (açık) olanlar için ibret vardır.
Diyanet Vakfı
Allah, gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz bunda basiret sahipleri için mutlak bir ibret vardır.
Edip Yüksel
ALLAH gece ile gündüzü çevirip kontrol eder. Gözleri olanlar için elbette bunda bir ders vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Şüphesiz bunda (hakikatı gören) gözlere sahip olanlar için mutlak bir ibret vardır.
Fizilal-il Kuran
Allah, geceyi gündüze ve gündüzü geceye dönüştürür. Hiç kuşkusuz dikkatli gözlemcilerin bu olaydan alacakları dersler vardır.
Gültekin Onan
Tanrı, gece ile gündüzü evirip çevirir (kallibu). Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.
Hasan Basri Çantay
Allah gece ile gündüzü evirib çeviriyor. (Bütün) bunlarda (görür) gözlere mâlik olanlar için elbette birer ibret vardır.
İbni Kesir
Allah; gece ile gündüzü evirip çevirir. Doğrusu, görebilenler için bunda ibret vardır.
İskender Ali Mihr
Allah, geceyi ve gündüzü (birbirine) çevirir. Muhakkak ki bunda basiret sahipleri için elbette ibret vardır.
Muhammed Esed
Geceyle gündüze yer değiştiren Allah´tır; ve bunda da görmesini bilenler için, şüphesiz, (çıkarılacak) bir ders vardır!
Muslim Shahin
Allah, gece ile gündüzü birbirine çeviriyor.Şüphesiz bunda basiret sahipleri için mutlak bir ibret vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah geceyi ve gündüzü çeviriyor. Şüphe yok ki, bunda gözleri olanlar için elbette bir ibret vardır.
Rowwad Translation Center
Allah, gece ve gündüzü çevirip birbirinin ardından getirir. Doğrusu basiret sahibi olanlar için bunda ibretler vardır.
Şaban Piriş
Allah, gece ve gündüzü ters çevirir. Doğrusu gözleri olanlar için bunda ibretler vardır.
Shaban Britch
Allah, gece ve gündüzü çevirip, birbirinin ardından getirir. Doğrusu basiret sahibi olanlar için bunda ibretler vardır.
Suat Yıldırım
Allah gece ile gündüzü birbirine çeviriyor, geceyi gündüze, gündüzü geceye dönüştürüyor, sürelerini uzatıp kısaltıyor. Elbette bunda görebilenler için alınacak bir ders vardır. [3,190]
Süleyman Ateş
Allah gece ile gündüzü çevirir. Kuşkusuz gözleri olanlar için bunda bir ibret vardır.
Tefhim-ul Kuran
Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Hiç şüphesiz, bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Gözleri olanlar için bunda elbette bir ibret vardır.