Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nur ayet 44

Qur'an Surah An-Nur Verse 44

Nur [24]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يُقَلِّبُ اللّٰهُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّاُولِى الْاَبْصَارِ (النور : ٢٤)

yuqallibu
يُقَلِّبُ
Allah alternates
çevirir
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah alternates
Allah
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
gece
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَۚ
and the day
ve gündüzü
inna
إِنَّ
Indeed
kuşkusuz
فِى
in
vardır
dhālika
ذَٰلِكَ
that
bunda
laʿib'ratan
لَعِبْرَةً
surely is a lesson
bir ibret
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for the owners
olanlar için
l-abṣāri
ٱلْأَبْصَٰرِ
(of) vision
gözleri

Transliteration:

Yuqallibul laahul laila wannahaar; inna fee zaalika la'ibratal li ulil absaar (QS. an-Nūr:44)

English Sahih International:

Allah alternates the night and the day. Indeed in that is a lesson for those who have vision. (QS. An-Nur, Ayah 44)

Diyanet Isleri:

Allah geceyi gündüze, gündüzü geceye çevirir. Doğrusu, görebilenler için bunda ibretler vardır. (Nur, ayet 44)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah, geceyle gündüzü, uzatıp kısaltmada, getirip götürmededir. Şüphe yok bunda, can gözü açık olanlara ibret var.

Adem Uğur

Allah, gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz bunda basiret sahipleri için mutlak bir ibret vardır.

Ali Bulaç

Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.

Ali Fikri Yavuz

Allah, gece ile gündüzü arka arkaya çevirerek uzatıb kısaltıyor. Şüphe yok ki, bütün bunlarda akıl sahibleri için birer ibret vardır.

Celal Yıldırım

Allah gece ile gündüzü (birbiri ardınca) devrettirir. Şüphesiz ki bunda kalb gözü, kafa gözü (açık) olanlar için ibret vardır.

Diyanet Vakfı

Allah, gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz bunda basiret sahipleri için mutlak bir ibret vardır.

Edip Yüksel

ALLAH gece ile gündüzü çevirip kontrol eder. Gözleri olanlar için elbette bunda bir ders vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Şüphesiz bunda (hakikatı gören) gözlere sahip olanlar için mutlak bir ibret vardır.

Fizilal-il Kuran

Allah, geceyi gündüze ve gündüzü geceye dönüştürür. Hiç kuşkusuz dikkatli gözlemcilerin bu olaydan alacakları dersler vardır.

Gültekin Onan

Tanrı, gece ile gündüzü evirip çevirir (kallibu). Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.

Hasan Basri Çantay

Allah gece ile gündüzü evirib çeviriyor. (Bütün) bunlarda (görür) gözlere mâlik olanlar için elbette birer ibret vardır.

İbni Kesir

Allah; gece ile gündüzü evirip çevirir. Doğrusu, görebilenler için bunda ibret vardır.

İskender Ali Mihr

Allah, geceyi ve gündüzü (birbirine) çevirir. Muhakkak ki bunda basiret sahipleri için elbette ibret vardır.

Muhammed Esed

Geceyle gündüze yer değiştiren Allah´tır; ve bunda da görmesini bilenler için, şüphesiz, (çıkarılacak) bir ders vardır!

Muslim Shahin

Allah, gece ile gündüzü birbirine çeviriyor.Şüphesiz bunda basiret sahipleri için mutlak bir ibret vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah geceyi ve gündüzü çeviriyor. Şüphe yok ki, bunda gözleri olanlar için elbette bir ibret vardır.

Rowwad Translation Center

Allah, gece ve gündüzü çevirip birbirinin ardından getirir. Doğrusu basiret sahibi olanlar için bunda ibretler vardır.

Şaban Piriş

Allah, gece ve gündüzü ters çevirir. Doğrusu gözleri olanlar için bunda ibretler vardır.

Shaban Britch

Allah, gece ve gündüzü çevirip, birbirinin ardından getirir. Doğrusu basiret sahibi olanlar için bunda ibretler vardır.

Suat Yıldırım

Allah gece ile gündüzü birbirine çeviriyor, geceyi gündüze, gündüzü geceye dönüştürüyor, sürelerini uzatıp kısaltıyor. Elbette bunda görebilenler için alınacak bir ders vardır. [3,190]

Süleyman Ateş

Allah gece ile gündüzü çevirir. Kuşkusuz gözleri olanlar için bunda bir ibret vardır.

Tefhim-ul Kuran

Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Hiç şüphesiz, bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Gözleri olanlar için bunda elbette bir ibret vardır.