Kuran-i Kerim Suresi Nur ayet 42
Qur'an Surah An-Nur Verse 42
Nur [24]: 42 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ (النور : ٢٤)
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And to Allah (belongs)
- ve Allah'ındır
- mul'ku
- مُلْكُ
- (the) dominion
- mülkü
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- göklerin
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth
- ve yerin
- wa-ilā
- وَإِلَى
- And to
- ve
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah'adır
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- (is) the destination
- dönüş
Transliteration:
Wa lillaahi mulkus samaawaati wal ardi wa ilal laahil maseer(QS. an-Nūr:42)
English Sahih International:
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination. (QS. An-Nur, Ayah 42)
Diyanet Isleri:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır. (Nur, ayet 42)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbiri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır.
Adem Uğur
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır; dönüş de ancak O´nadır.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Ali Fikri Yavuz
Bütün göklerin ve yerin mülkiyet ve tasarrufu Allah’ındır. Hep dönüş de, yalnız Allah’adır.
Celal Yıldırım
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır; gidiş ancak Allah´adır.
Diyanet Vakfı
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
Fizilal-il Kuran
Göklerin ve yerin egemenliği Allah´ın tekelindedir ve herkes Allah´a dönecektir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı´nındır ve dönüş yalnızca O´nadır.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allâhadır.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Dönüş de yalnız Allah´adır.
İskender Ali Mihr
Ve semaların ve arzın mülkü Allah´ındır. Ve dönüş Allah´adır.
Muhammed Esed
Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah´a aittir ve bütün yollar Allah´a varmaktadır.
Muslim Shahin
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır, dönüş de ancak O'nadır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve göklerin de yerin de mülkü, Allah´ındır ve gidiş de Allah´adır.
Rowwad Translation Center
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır, dönüş de ancak O'nadır.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de Allah’adır.
Shaban Britch
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de Allah’adır.
Suat Yıldırım
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır.Bütün işler O’na götürülür, hüküm O’nun kapısından çıkar.
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Tefhim-ul Kuran
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır ve dönüş yalnızca O´nadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.