Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Nur ayet 24

Qur'an Surah An-Nur Verse 24

Nur [24]: 24 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَّوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ اَلْسِنَتُهُمْ وَاَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (النور : ٢٤)

yawma
يَوْمَ
(On a) Day
o gün
tashhadu
تَشْهَدُ
will bear witness
şahidlik edecektir
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
kendilerine
alsinatuhum
أَلْسِنَتُهُمْ
their tongues
dilleri
wa-aydīhim
وَأَيْدِيهِمْ
and their hands
ve elleri
wa-arjuluhum
وَأَرْجُلُهُم
and their feet
ve ayakları
bimā
بِمَا
for what
şeylere
kānū
كَانُوا۟
they used
oldukları
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
(to) do
yapıyor(lar)

Transliteration:

Yawma tashhhadu 'alaihim alsinatuhum wa aideehim wa arjuluhum bimaa kaanoo ya'maloon (QS. an-Nūr:24)

English Sahih International:

On a Day when their tongues, their hands and their feet will bear witness against them as to what they used to do. (QS. An-Nur, Ayah 24)

Diyanet Isleri:

İffetli, habersiz, mümin kadınlara zina isnat edenler dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. Kendi dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarına şahidlik ettikleri gün onlar büyük azaba uğrayacaklardır. (Nur, ayet 24)

Abdulbaki Gölpınarlı

O günde ki kendi dilleri, elleri ve ayakları, yaptıkları şeylere dair kendilerinin aleyhinde tanıklık eder.

Adem Uğur

O gün dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarından dolayı aleyhlerinde şahitlik edecektir.

Ali Bulaç

O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.

Ali Fikri Yavuz

Kıyamet gününde (iftiracıların) aleyhlerinde olarak dilleri, elleri ve ayakları bütün yaptıklarına şahidlik edecektir.

Celal Yıldırım

Öyle bir gündeki elleri ve ayakları onların yaptıklarına, işlediklerine karşılık aleyhlerinde şâhidlik ederler.

Diyanet Vakfı

O gün dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarından dolayı aleyhlerinde şahitlik edecektir.

Edip Yüksel

O gün ki, dilleri, elleri ve ayakları onların yapmış oldukları her şeye tanıklık edeceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarından dolayı aleyhlerinde şahitlik edecektir.

Fizilal-il Kuran

O gün dilleri, elleri ve ayakları işledikleri kötülük konusunda aleyhlerinde şahitlik edecektir.

Gültekin Onan

O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.

Hasan Basri Çantay

O günde ki aleyhlerinde kendi dilleri, kendi elleri, kendi ayakları onların neler yapıyor idiklerine şâhidlik edecekdir.

İbni Kesir

O gün; kendi dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları şeylere şahidlik edecektir.

İskender Ali Mihr

O gün onlara, onların dilleri, elleri ve ayakları (hayat filmleri) yapmış olduklarına şahitlik edecek.

Muhammed Esed

o Gün ki, kendi dilleri, elleri ve ayakları bütün (bu) yaptıklarını (açığa vurarak) onların aleyhine şahitlik edecektir!

Muslim Shahin

Yapmış olduklarına, dilleri, elleri ve ayaklarının, aleyhlerinde şahitlik edeceği gün.

Ömer Nasuhi Bilmen

O günde ki onların aleyhine dilleri ve elleri ve ayakları neler yapmış olduklarına dair şehâdette bulunacaktır.

Rowwad Translation Center

O gün, (onların) dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları şeylere, aleyhlerinde şahitlik eder.

Şaban Piriş

O gün, dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları şeylere, aleyhlerinde şahitlik ederler.

Shaban Britch

O gün, dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları şeylere, aleyhlerinde şahitlik ederler.

Suat Yıldırım

Gün gelecek, dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları bütün kötülükleri tek tek bildirerek aleyhlerinde şahitlik edecektir. [32,20; 17,36; 36,65]

Süleyman Ateş

O gün, dilleri, elleri ve ayakları yaptıklarına şahidlik edecektir.

Tefhim-ul Kuran

O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Gün gelecek onların kendi dilleri, kendi elleri, kendi ayakları, yapıp ettikleri işler hakkında kendi aleyhlerine tanıklık edecektir.