Kuran-i Kerim Suresi Nur ayet 17
Qur'an Surah An-Nur Verse 17
Nur [24]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنْ تَعُوْدُوْا لِمِثْلِهٖٓ اَبَدًا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ۚ (النور : ٢٤)
- yaʿiẓukumu
- يَعِظُكُمُ
- Allah warns you
- size öğüt veriyor
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah warns you
- Allah
- an taʿūdū
- أَن تَعُودُوا۟
- that you return
- dönmemeniz için
- limith'lihi
- لِمِثْلِهِۦٓ
- (to the) like of it
- böyle bir şeye
- abadan
- أَبَدًا
- ever
- bir daha asla
- in
- إِن
- if
- eğer
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- iseniz
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers
- inananlar
Transliteration:
Ya'izukumul laahu an ta'oodoo limisliheee abadan in kuntum mu'mineen(QS. an-Nūr:17)
English Sahih International:
Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers. (QS. An-Nur, Ayah 17)
Diyanet Isleri:
Eğer mümin kişilerdenseniz, Allah buna benzer bir şeye bir daha dönmemenizi tavsiye eder. (Nur, ayet 17)
Abdulbaki Gölpınarlı
Eğer inanmışsanız Allah size öğüt vermededir bir daha ebediyen buna benzer birşeye dönmemeniz hakkında.
Adem Uğur
Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.
Ali Bulaç
Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.
Ali Fikri Yavuz
Eğer inanıb tasdik ediyorsanız, böyle bir şeye ebediyyen bir daha dönmenizi Allah size yasaklıyor.
Celal Yıldırım
Eğer mü´minler iseniz benzeri şeye bir daha dönmeyesiniz diye Allah size öğüt veriyor.
Diyanet Vakfı
Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.
Edip Yüksel
Benzerini tekrarlamayasınız diye ALLAH size öğüt veriyor. İnananlar iseniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarıyor.
Fizilal-il Kuran
Allah size öğüt veriyor ki, eğer mü´min iseniz böyle bir hataya bir daha asla düşmeyesiniz.
Gültekin Onan
Eğer inançlılar iseniz, bunun gibisine ebediyen dönmemeniz için Tanrı size öğüt vermektedir.
Hasan Basri Çantay
Eğer siz îman eden (kimse) lerseniz böyle bir şey´e hayatda bulunduğunuz müddetçe bir daha dönmenizi Allah haraam kılıyor.
İbni Kesir
Eğer mü´min kişilerdenseniz; buna benzer bir şeye bir daha dönmemeniz için Allah, size öğüt veriyor.
İskender Ali Mihr
Eğer mü´min iseniz ebediyyen onun gibi bir olaya dönmenize karşı (dönmemenizi) Allah size vaazediyor (emrediyor).
Muhammed Esed
Eğer mümin kimselerseniz, Allah size böyle bir (günaha) bir daha asla bulaşmamanızı öğütler;
Muslim Shahin
Eğer inanmış insanlarsanız, Allah, bir daha buna benzer tutumu tekrarlamaktan sizi sakındırıp uyarır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah size öğüt veriyor ki, bunun bir misline ebedîyyen avdet etmeyesiniz, eğer siz mü´min kimseler iseniz.
Rowwad Translation Center
Eğer Mü'min iseniz, böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz için Allah size öğüt veriyor.
Şaban Piriş
Eğer mümin iseniz, böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor.
Shaban Britch
Eğer mümin iseniz, böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz için, Allah size öğüt veriyor.
Suat Yıldırım
Eğer mümin iseniz, Allah böylesi bir şeyi tekrarlamaktan sizi kesinlikle sakındırıp yasaklıyor.
Süleyman Ateş
Allah size öğüt veriyor ki eğer inananlar iseniz böyle bir şeye bir daha asla dönmeyesiniz.
Tefhim-ul Kuran
Eğer iman edenlerden iseniz, bunun gibisine bir daha dönmemeniz için Allah size öğüt vermektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer iman sahipleri iseniz, Allah sizi böyle bir şeye bir daha asla dönmemeniz hususunda uyarıyor.