Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 97
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 97
Muminun [23]: 97 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقُلْ رَّبِّ اَعُوْذُ بِكَ مِنْ هَمَزٰتِ الشَّيٰطِيْنِ ۙ (المؤمنون : ٢٣)
- waqul
- وَقُل
- And say
- ve de ki
- rabbi
- رَّبِّ
- "My Lord!
- Rabbim
- aʿūdhu
- أَعُوذُ
- I seek refuge
- sığınırım
- bika
- بِكَ
- in You
- sana
- min hamazāti
- مِنْ هَمَزَٰتِ
- from (the) suggestions
- kışkırtmalarından
- l-shayāṭīni
- ٱلشَّيَٰطِينِ
- (of) the evil ones
- şeytanların
Transliteration:
Wa qur Rabbi a'oozu bika min hamazaatish Shayaateen(QS. al-Muʾminūn:97)
English Sahih International:
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils, (QS. Al-Mu'minun, Ayah 97)
Diyanet Isleri:
De ki: "Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım." (Muminun, ayet 97)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.
Adem Uğur
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Ali Bulaç
Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından Sana sığınırım."
Ali Fikri Yavuz
De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.
Celal Yıldırım
De ki: «Rabbim ! Şeytanların vesvese ile dürtüşmelerinden sana sığınırım.
Diyanet Vakfı
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Edip Yüksel
Şeytandan Korunmak İçin
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Fizilal-il Kuran
De ki; «Ya Rabb´i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Gültekin Onan
Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Hasan Basri Çantay
Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım».
İbni Kesir
Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.
İskender Ali Mihr
Ve “Şeytanların kışkırtmalarından (vesveselerinden) sana sığınırım.” de.
Muhammed Esed
Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!
Muslim Shahin
Ve de ki: «Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»
Rowwad Translation Center
Ve de ki: "Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım!
Şaban Piriş
Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Shaban Britch
Ve de ki:Rabbim, şeytanların vesveselerinden, kışkırtmalarından sana sığınırım!
Suat Yıldırım
Sen de ki: “Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!”
Süleyman Ateş
Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım."
Tefhim-ul Kuran
Ve de ki: «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Yaşar Nuri Öztürk
Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"