Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 96

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 96

Muminun [23]: 96 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ السَّيِّئَةَۗ نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَصِفُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

id'faʿ
ٱدْفَعْ
Repel
savuştur
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by that
şeyle
hiya
هِىَ
which
o
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best -
en güzel
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَۚ
the evil
kötülüğü
naḥnu
نَحْنُ
We
biz
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
biliyoruz
bimā yaṣifūna
بِمَا يَصِفُونَ
of what they attribute
(seni) nasıl vasıflandıracaklarını

Transliteration:

Idfa' billate hiya ahsanus saiyi'ah; nahnu a'lamu bimaa yasifoon (QS. al-Muʾminūn:96)

English Sahih International:

Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 96)

Diyanet Isleri:

Kötülüğü en iyi ile sav. Onların vasıflandırmalarını Biz daha iyi biliriz. (Muminun, ayet 96)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kötülüğü, en güzel bir huyla defet, biz, onların neler dediğini, bizi ne çeşit tavsif ettiklerini daha iyi biliriz.

Adem Uğur

Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.

Ali Bulaç

Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; Biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.

Ali Fikri Yavuz

Sen, kötülüğü en güzel hasletle (sabır ve iyilikle) bertaraf et. Biz onların ne yalan ve küfür uydurduklarını daha iyi biliriz.

Celal Yıldırım

Sen o kötülüğü en güzeli ile savıp karşılık ver. Biz onların vasfettiklerini daha iyi biliriz.

Diyanet Vakfı

Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.

Edip Yüksel

Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav, çünkü biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.

Fizilal-il Kuran

Sana yaptıkları kötülüğü en iyi davranışla karşıla. Biz onların asılsız yakıştırmalarını herkesten iyi biliyoruz.

Gültekin Onan

Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.

Hasan Basri Çantay

Sen kötülüğü en güzel (haslet) le defet. Biz onların neler vasf etmekde olduklarını çok iyi bileniz.

İbni Kesir

Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelendirmekte olduklarını Biz, çok daha iyi biliriz.

İskender Ali Mihr

Seyyiati (kötülüğü), en güzel olanla yok et. Biz, (onların) vasıflandırdıklarını en iyi biliriz.

Muhammed Esed

(Fakat, onlar ne söylerlerse, ya da ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de onların işlediği) kötülüğü, en iyi yol hangisi ise, onunla sav: (çünkü) onların (Bize) yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen Biziz.

Muslim Shahin

Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sen o kötülüğü en güzel olan şey ile defet. Biz onların neler ile vasfeder olduklarını daha iyi biliriz.

Rowwad Translation Center

Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.

Şaban Piriş

Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz.

Shaban Britch

Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz.

Suat Yıldırım

Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz.

Süleyman Ateş

Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.

Tefhim-ul Kuran

Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.

Yaşar Nuri Öztürk

En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.