Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 96
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 96
Muminun [23]: 96 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ السَّيِّئَةَۗ نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَصِفُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- id'faʿ
- ٱدْفَعْ
- Repel
- savuştur
- bi-allatī
- بِٱلَّتِى
- by that
- şeyle
- hiya
- هِىَ
- which
- o
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- (is) best -
- en güzel
- l-sayi-ata
- ٱلسَّيِّئَةَۚ
- the evil
- kötülüğü
- naḥnu
- نَحْنُ
- We
- biz
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- know best
- biliyoruz
- bimā yaṣifūna
- بِمَا يَصِفُونَ
- of what they attribute
- (seni) nasıl vasıflandıracaklarını
Transliteration:
Idfa' billate hiya ahsanus saiyi'ah; nahnu a'lamu bimaa yasifoon(QS. al-Muʾminūn:96)
English Sahih International:
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 96)
Diyanet Isleri:
Kötülüğü en iyi ile sav. Onların vasıflandırmalarını Biz daha iyi biliriz. (Muminun, ayet 96)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kötülüğü, en güzel bir huyla defet, biz, onların neler dediğini, bizi ne çeşit tavsif ettiklerini daha iyi biliriz.
Adem Uğur
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Ali Bulaç
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; Biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Ali Fikri Yavuz
Sen, kötülüğü en güzel hasletle (sabır ve iyilikle) bertaraf et. Biz onların ne yalan ve küfür uydurduklarını daha iyi biliriz.
Celal Yıldırım
Sen o kötülüğü en güzeli ile savıp karşılık ver. Biz onların vasfettiklerini daha iyi biliriz.
Diyanet Vakfı
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Edip Yüksel
Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav, çünkü biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Fizilal-il Kuran
Sana yaptıkları kötülüğü en iyi davranışla karşıla. Biz onların asılsız yakıştırmalarını herkesten iyi biliyoruz.
Gültekin Onan
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Hasan Basri Çantay
Sen kötülüğü en güzel (haslet) le defet. Biz onların neler vasf etmekde olduklarını çok iyi bileniz.
İbni Kesir
Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelendirmekte olduklarını Biz, çok daha iyi biliriz.
İskender Ali Mihr
Seyyiati (kötülüğü), en güzel olanla yok et. Biz, (onların) vasıflandırdıklarını en iyi biliriz.
Muhammed Esed
(Fakat, onlar ne söylerlerse, ya da ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de onların işlediği) kötülüğü, en iyi yol hangisi ise, onunla sav: (çünkü) onların (Bize) yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen Biziz.
Muslim Shahin
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sen o kötülüğü en güzel olan şey ile defet. Biz onların neler ile vasfeder olduklarını daha iyi biliriz.
Rowwad Translation Center
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Şaban Piriş
Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz.
Shaban Britch
Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz.
Suat Yıldırım
Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş
Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.
Tefhim-ul Kuran
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Yaşar Nuri Öztürk
En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.