Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 94

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 94

Muminun [23]: 94 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِيْ فِى الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ (المؤمنون : ٢٣)

rabbi
رَبِّ
My Lord
Rabbim
falā tajʿalnī
فَلَا تَجْعَلْنِى
then (do) not place me
beni bırakma
فِى
among
içinde
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
kavmin
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
zalim

Transliteration:

Rabbi falaa taj'alnee fil qawmiz zaalimeen (QS. al-Muʾminūn:94)

English Sahih International:

My Lord, then do not place me among the wrongdoing people." (QS. Al-Mu'minun, Ayah 94)

Diyanet Isleri:

De ki: "Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi." (Muminun, ayet 94)

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbim, beni zalim topluluğun içinde bırakma.

Adem Uğur

Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"

Ali Bulaç

"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."

Ali Fikri Yavuz

Beni o zalimler topluluğu arasında bulundurma, Rabbim!”

Celal Yıldırım

Rabbim ! Beni o zâlim topluluk arasında bulundurma.»

Diyanet Vakfı

Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"

Edip Yüksel

"Rabbim, beni o zalim toplum içinde bırakma."

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu durumda beni, o zalimler topluluğunda bulundurma, Rabbim!

Fizilal-il Kuran

Ya Rabb´i, beni zalimler arasında bırakma.

Gültekin Onan

"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."

Hasan Basri Çantay

«O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma».

İbni Kesir

Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma.

İskender Ali Mihr

Rabbim, öyleyse beni zalimler kavmi içinde bırakma.

Muhammed Esed

Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!"

Muslim Shahin

bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»

Ömer Nasuhi Bilmen

«Yarabbi! Beni o zalimler olan kavmin içinde bulundurma.»

Rowwad Translation Center

“Rabbim! O halde beni o zalimler topluluğu arasında kılma!”

Şaban Piriş

Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!

Shaban Britch

Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!

Suat Yıldırım

De ki: “Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!”

Süleyman Ateş

Rabbim, beni şu zalim kavmin içinde bırakma!

Tefhim-ul Kuran

«Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.»

Yaşar Nuri Öztürk

Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"