Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 94
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 94
Muminun [23]: 94 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِيْ فِى الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- rabbi
- رَبِّ
- My Lord
- Rabbim
- falā tajʿalnī
- فَلَا تَجْعَلْنِى
- then (do) not place me
- beni bırakma
- fī
- فِى
- among
- içinde
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people -
- kavmin
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
- zalim
Transliteration:
Rabbi falaa taj'alnee fil qawmiz zaalimeen(QS. al-Muʾminūn:94)
English Sahih International:
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people." (QS. Al-Mu'minun, Ayah 94)
Diyanet Isleri:
De ki: "Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi." (Muminun, ayet 94)
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbim, beni zalim topluluğun içinde bırakma.
Adem Uğur
Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"
Ali Bulaç
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Ali Fikri Yavuz
Beni o zalimler topluluğu arasında bulundurma, Rabbim!”
Celal Yıldırım
Rabbim ! Beni o zâlim topluluk arasında bulundurma.»
Diyanet Vakfı
Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"
Edip Yüksel
"Rabbim, beni o zalim toplum içinde bırakma."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu durumda beni, o zalimler topluluğunda bulundurma, Rabbim!
Fizilal-il Kuran
Ya Rabb´i, beni zalimler arasında bırakma.
Gültekin Onan
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Hasan Basri Çantay
«O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma».
İbni Kesir
Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma.
İskender Ali Mihr
Rabbim, öyleyse beni zalimler kavmi içinde bırakma.
Muhammed Esed
Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!"
Muslim Shahin
bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»
Ömer Nasuhi Bilmen
«Yarabbi! Beni o zalimler olan kavmin içinde bulundurma.»
Rowwad Translation Center
“Rabbim! O halde beni o zalimler topluluğu arasında kılma!”
Şaban Piriş
Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!
Shaban Britch
Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!
Suat Yıldırım
De ki: “Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!”
Süleyman Ateş
Rabbim, beni şu zalim kavmin içinde bırakma!
Tefhim-ul Kuran
«Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.»
Yaşar Nuri Öztürk
Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"