Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 92
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 92
Muminun [23]: 92 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ࣖ (المؤمنون : ٢٣)
- ʿālimi
- عَٰلِمِ
- Knower
- (O) bilir
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- (of) the unseen
- görünmeyeni
- wal-shahādati
- وَٱلشَّهَٰدَةِ
- and the witnessed
- ve görüneni
- fataʿālā
- فَتَعَٰلَىٰ
- exalted is He
- ve yücedir
- ʿammā
- عَمَّا
- above what
- şeylerden
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- they associate
- onların ortak koştukları
Transliteration:
'Aalimil Ghaibi wash shahhaadati fata'aalaa 'ammaa yushrikoon(QS. al-Muʾminūn:92)
English Sahih International:
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him]. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 92)
Diyanet Isleri:
O, görülmeyeni de, görüleni de bilir. Koştukları ortaklardan yücedir. (Muminun, ayet 92)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gizliyi de bilir, görüneni de; gerçekten de yücedir şirk koşanların ona eş tanıdıkları şeylerden.
Adem Uğur
Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Ali Bulaç
Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından Yücedir.
Ali Fikri Yavuz
Allah, gaybın ve hazırın âlimidir; O, müşriklerin koştukları şirklerden çok yücedir.
Celal Yıldırım
Gaybı da, hazır olanı da bilendir; onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Diyanet Vakfı
Allah, gaybı da şehadeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Edip Yüksel
Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, gaybı da, açık olanı da bilir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Fizilal-il Kuran
O görünmeyeni de görüneni de bilir. O onların koştukları ortaklardan münezzehtir.
Gültekin Onan
Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Hasan Basri Çantay
(Öyle Allah ki) gizliyi de, aşikârı da bilendir O. İşte O, (kâfirlerin kendisine) katdıkları eşlerden (münezzehdir), çok yücedir.
İbni Kesir
O, görüleni de, görülmeyeni de bilir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
İskender Ali Mihr
(Allah), gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilendir. Ve onların şirk koştukları şeylerden çok yücedir.
Muhammed Esed
O kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de künhüyle bilir; ve bunun içindir ki, onların Kendisine yakıştırdıkları her türlü eşten ve ortaktan mutlak olarak yücedir!
Muslim Shahin
Allah, (gaybı) gizliyi ve açığı bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gaib olanı da, âşikâre bulunanı da bilendir. İşte onların şerik koştuklarından müteâlidir.
Rowwad Translation Center
Allah, gizliyi ve açığı bilendir. O, (müşriklerin) ortak koştukları şeylerden yüksektir, çok yücedir.
Şaban Piriş
O, gizliyi de açığı da bilendir, onların koştukları şirklerden çok yücedir.
Shaban Britch
O, gizliyi de açığı da bilendir, onların koştukları şirklerden çok yücedir.
Suat Yıldırım
Görünmeyen ve görünen, gizli ve âşikâr her şeyi bilen Allah, onların iddia ettikleri şerikleri olmaktan yücedir. [10,18]
Süleyman Ateş
(O), görünmeyeni ve görüneni bilir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Tefhim-ul Kuran
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından.