Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 89
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 89
Muminun [23]: 89 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ فَاَنّٰى تُسْحَرُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- sayaqūlūna
- سَيَقُولُونَ
- They will say
- diyecekler
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- "Allah"
- Allah'a aittir
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- "Then how
- nasıl?
- tus'ḥarūna
- تُسْحَرُونَ
- are you deluded?"
- büyüleniyorsunuz
Transliteration:
Sa yaqooloona lillaah; qul fa annaa tus haroon(QS. al-Muʾminūn:89)
English Sahih International:
They will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded?" (QS. Al-Mu'minun, Ayah 89)
Diyanet Isleri:
"Allah'tır" diyecekler; "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz" de. (Muminun, ayet 89)
Abdulbaki Gölpınarlı
Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala boş şeylere kapılmadasınız?
Adem Uğur
(Bunların hepsi) Allah´ındır diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
Ali Bulaç
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz
Yine “-Allah’ındır” diyecekler. Onlara de ki: “- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?”
Celal Yıldırım
Allah´ın elindedir, diyecekler. De ki: O halde nasıl nereden büyüleniyorsunuz ?!
Diyanet Vakfı
"(Bunların hepsi) Allah'ındır" diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
Edip Yüksel
"ALLAH.," diyeceklerdir. De ki, "O halde nasıl da aldanıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"(Bunlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?" de.
Fizilal-il Kuran
Sana «Bu yetki Allah´a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»
Gültekin Onan
"Tanrı´nındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
(Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»?
İbni Kesir
Allah´tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de.
İskender Ali Mihr
“Allah´ındır (Allah´tır).” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?”
Muhammed Esed
"Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?"
Muslim Shahin
«(Bunların hepsi) Allah'ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıp (hakkın yalan, yalanın da hak olduğuna inanarak) aldanıyorsunuz? de.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hemen diyeceklerdir ki: «Allah içindir.» De ki: «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?»
Rowwad Translation Center
"Allah’ındır." diyecekler. “Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?” de.
Şaban Piriş
“Allah’tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” de!
Shaban Britch
“Allah’tır” diyecekler. Öyleyse nasıl olup da büyüye kapılıp, aldatılıyorsunuz de!
Suat Yıldırım
Elbette, “Allah'tır” diyecekler. Sen de ki: Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?”
Süleyman Ateş
(Her şeyin yönetimi) Allah'a aittir diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.
Tefhim-ul Kuran
«Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?»
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"