Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 87
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 87
Muminun [23]: 87 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- sayaqūlūna
- سَيَقُولُونَ
- They will say
- diyecekler
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- "Allah"
- Allah'ındır
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- afalā tattaqūna
- أَفَلَا تَتَّقُونَ
- "Then will not you fear (Him)?"
- korkmuyor musunuz?
Transliteration:
Sa yaqooloona lillaah; qul afalaa tattaqoon(QS. al-Muʾminūn:87)
English Sahih International:
They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?" (QS. Al-Mu'minun, Ayah 87)
Diyanet Isleri:
"Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de. (Muminun, ayet 87)
Abdulbaki Gölpınarlı
Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala çekinmezsiniz?
Adem Uğur
(Bunlar da) Allah´ındır diyecekler. Şu halde siz Allah´tan korkmaz mısınız! de.
Ali Bulaç
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
Ali Fikri Yavuz
“-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?)
Celal Yıldırım
Allah´tır, diyecekler. De ki: O halde (O´ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız?
Diyanet Vakfı
"(Bunlar da) Allah'ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
Edip Yüksel
"ALLAH.," diyecekler. De ki, "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"(Onlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?" de.
Fizilal-il Kuran
Sana «Bunlar Allah´ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O´ndan korkmaz mısınız?
Gültekin Onan
"Tanrı´dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
Hasan Basri Çantay
(Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?
İbni Kesir
Allah´tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.
İskender Ali Mihr
“Allah´ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?”
Muhammed Esed
Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O´na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"
Muslim Shahin
Onlar da diyeceklerdir ki: "Allah'tır." De ki: "O halde hiç korkmuyor musunuz?"
Ömer Nasuhi Bilmen
Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
Rowwad Translation Center
"Allah’ındır." diyecekler. (Onlara:) Hâlâ düşünüp öğüt almaz mısınız? de!
Şaban Piriş
“Allah’tır!” diyecekler. -Ee, O’ndan korkmuyor musunuz? de!
Shaban Britch
“Allah’tır!” diyecekler. Sakınmıyor musunuz? de.
Suat Yıldırım
Elbette, “Allah'tır”, diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Süleyman Ateş
Bunlar Allah'ındır diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.
Tefhim-ul Kuran
«Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"