Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 85
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 85
Muminun [23]: 85 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- sayaqūlūna
- سَيَقُولُونَ
- They will say
- diyecekler
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- "To Allah"
- Allah'ındır
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- afalā tadhakkarūna
- أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
- "Then will not you remember?"
- düşünmüyor musunuz?
Transliteration:
Sa-yaqooloona lillaah; qul afalaa tazakkkaroon(QS. al-Muʾminūn:85)
English Sahih International:
They will say, "To Allah." Say, "Then will you not remember?" (QS. Al-Mu'minun, Ayah 85)
Diyanet Isleri:
"Allah'ındır" diyecekler, "Öyleyse ders almaz mısınız?" de. (Muminun, ayet 85)
Abdulbaki Gölpınarlı
Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hala düşünüp anlamazsınız?
Adem Uğur
Allah´a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
Ali Bulaç
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?"
Ali Fikri Yavuz
Onlar diyecekler ki: “- Allah’ındır.“ Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?”
Celal Yıldırım
Allah´a aittir diyecekler. De ki: Artık iyice düşünmez misiniz ?
Diyanet Vakfı
"Allah'a aittir" diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
Edip Yüksel
"ALLAH'ın," diyecekler. De ki, "Düşünmez misiniz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Allah'a aittir" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?" de.
Fizilal-il Kuran
Sana «Allah´ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»
Gültekin Onan
"Tanrı´nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
Hasan Basri Çantay
«Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.
İbni Kesir
Allah´ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.
İskender Ali Mihr
“Allah´ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz (akıl etmeyecek misiniz)?”
Muhammed Esed
"Allah´ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah´ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"
Muslim Shahin
«Allah'a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
Ömer Nasuhi Bilmen
Elbette diyeceklerdir ki: «Allah´tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»
Rowwad Translation Center
“Allah’ındır.” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de.
Şaban Piriş
-Allah’a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de!
Shaban Britch
Allah’a aittir, diyecekler. Hala düşünmez misiniz? de!
Suat Yıldırım
Elbette: “Allah'ındır” diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?” [39,3]
Süleyman Ateş
Allah'ındır diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.
Tefhim-ul Kuran
«Allah´ındır» diyecekler. De ki: «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"