Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 84
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 84
Muminun [23]: 84 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ لِّمَنِ الْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهَآ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- qul
- قُل
- Say
- de ki
- limani
- لِّمَنِ
- "To whom (belongs)
- kimindir?
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- the earth
- dünya
- waman
- وَمَن
- and whoever
- ve bulunanlar
- fīhā
- فِيهَآ
- (is) in it
- içinde
- in
- إِن
- if
- eğer
- kuntum
- كُنتُمْ
- you
- iseniz
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know?"
- biliyor
Transliteration:
Qul limanil ardu wa man feehaaa in kuntum ta'lamoon(QS. al-Muʾminūn:84)
English Sahih International:
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?" (QS. Al-Mu'minun, Ayah 84)
Diyanet Isleri:
De ki: "Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?" (Muminun, ayet 84)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer?
Adem Uğur
(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?
Ali Bulaç
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: “- Kimin o arz ve ondaki bütün varlıklar, biliyor musunuz?”
Celal Yıldırım
De ki: Yerküre ve içinde olanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız (haydi cevap verin).
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?
Edip Yüksel
De ki, "Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?"
Elmalılı Hamdi Yazır
(Resulüm!) de ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?"
Fizilal-il Kuran
Onlara de ki, «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz, yeryüzü ve üzerindeki tüm varlıklar kimindir?»
Gültekin Onan
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"
Hasan Basri Çantay
(Sen Habîbim, onlara) de ki: «Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahlûk) lar, biliyor musunuz»?
İbni Kesir
De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin.
İskender Ali Mihr
De ki: “Arzın (yeryüzünün) ve onun içindekilerin kimin olduğunu eğer biliyorsanız (söyleyin).”
Muhammed Esed
De ki: "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)!"
Muslim Shahin
(Rasûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Yer ve onda olanlar, kimindir? Eğer siz bilir kimseler oldunuz ise (söyleyin).»
Rowwad Translation Center
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), yeryüzü ve onda bulunanlar kime aittir?"
Şaban Piriş
De ki: -Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?
Shaban Britch
De ki: Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?
Suat Yıldırım
De ki: “Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız.”
Süleyman Ateş
De ki: "Biliyorsanız dünya ve içinde bulunanlar kimindir?"
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"