Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 84

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 84

Muminun [23]: 84 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ لِّمَنِ الْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهَآ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

qul
قُل
Say
de ki
limani
لِّمَنِ
"To whom (belongs)
kimindir?
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
dünya
waman
وَمَن
and whoever
ve bulunanlar
fīhā
فِيهَآ
(is) in it
içinde
in
إِن
if
eğer
kuntum
كُنتُمْ
you
iseniz
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?"
biliyor

Transliteration:

Qul limanil ardu wa man feehaaa in kuntum ta'lamoon (QS. al-Muʾminūn:84)

English Sahih International:

Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?" (QS. Al-Mu'minun, Ayah 84)

Diyanet Isleri:

De ki: "Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?" (Muminun, ayet 84)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer?

Adem Uğur

(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

Ali Bulaç

De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: “- Kimin o arz ve ondaki bütün varlıklar, biliyor musunuz?”

Celal Yıldırım

De ki: Yerküre ve içinde olanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız (haydi cevap verin).

Diyanet Vakfı

(Resulüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

Edip Yüksel

De ki, "Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?"

Elmalılı Hamdi Yazır

(Resulüm!) de ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?"

Fizilal-il Kuran

Onlara de ki, «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz, yeryüzü ve üzerindeki tüm varlıklar kimindir?»

Gültekin Onan

De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"

Hasan Basri Çantay

(Sen Habîbim, onlara) de ki: «Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahlûk) lar, biliyor musunuz»?

İbni Kesir

De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin.

İskender Ali Mihr

De ki: “Arzın (yeryüzünün) ve onun içindekilerin kimin olduğunu eğer biliyorsanız (söyleyin).”

Muhammed Esed

De ki: "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)!"

Muslim Shahin

(Rasûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Yer ve onda olanlar, kimindir? Eğer siz bilir kimseler oldunuz ise (söyleyin).»

Rowwad Translation Center

De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), yeryüzü ve onda bulunanlar kime aittir?"

Şaban Piriş

De ki: -Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?

Shaban Britch

De ki: Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?

Suat Yıldırım

De ki: “Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız.”

Süleyman Ateş

De ki: "Biliyorsanız dünya ve içinde bulunanlar kimindir?"

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"