Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 82
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 82
Muminun [23]: 82 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْٓا ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- dediler ki
- a-idhā
- أَءِذَا
- "What! When
- zaman mı?
- mit'nā
- مِتْنَا
- we are dead
- öldüğümüz
- wakunnā
- وَكُنَّا
- and become
- ve olduğumuz
- turāban
- تُرَابًا
- dust
- toprak
- waʿiẓāman
- وَعِظَٰمًا
- and bones
- ve kemik
- a-innā
- أَءِنَّا
- would we
- biz mi?
- lamabʿūthūna
- لَمَبْعُوثُونَ
- surely be resurrected?
- diriltileceğiz
Transliteration:
Qaalooo 'a-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'a-innaa lamab 'oosoon(QS. al-Muʾminūn:82)
English Sahih International:
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? (QS. Al-Mu'minun, Ayah 82)
Diyanet Isleri:
Öncekiler: "Ölüp toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? And olsun ki biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir" demişlerdi. (Muminun, ayet 82)
Abdulbaki Gölpınarlı
Dediler ki: Öldükten ve toztoprak ve kemik kesildikten sonra mı diriltileceğiz?
Adem Uğur
Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?
Ali Bulaç
Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"
Ali Fikri Yavuz
Şöyle demişlerdi: “- Biz ölüb de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, cidden biz mi diriltilmiş olacağız?
Celal Yıldırım
Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman diriltilip kaldırılacak mıyız ?
Diyanet Vakfı
Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?
Edip Yüksel
Ve şöyle dediler: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirileceğiz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler ki: "Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?"
Fizilal-il Kuran
Biz ölüp de toprak ve kemik olduktan sonra yeniden mi diriltileceğiz?
Gültekin Onan
Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"
Hasan Basri Çantay
Onlar «Öldüğümüz ve bir toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?» demişlerdi.
İbni Kesir
Onlar demişlerdi ki: Ölüp de toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltileceğiz?
İskender Ali Mihr
“Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Gerçekten, mutlaka biz beas mı edileceğiz (yeniden mi diriltileceğiz)?” dediler.
Muhammed Esed
"Biz öldükten, toza toprağa, kemiğe dönüştükten sonra, yeniden diriltileceğiz, öyle mi?" derler.
Muslim Shahin
Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Öldüğümüz ve toprak ve kemikler olduğumuz zaman mı biz herhalde diriltilip kaldırılacağız?»
Rowwad Translation Center
"Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman, biz yeniden mi diriltileceğiz?" dediler.
Şaban Piriş
-Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz? dediler.
Shaban Britch
Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman, biz yeniden mi diriltileceğiz? dediler.
Suat Yıldırım
“Ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra biz dirilecekmişiz ha!Bize de, daha önce babalarımıza da bu vaad edilip durdu. Doğrusu bu dirilme işi, öncekilerin masallarından, başka bir şey değil!” dediler. [79,11-14; 36,77-79]
Süleyman Ateş
Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz mi diriltileceğiz? dediler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz?"