Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 69

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 69

Muminun [23]: 69 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَمْ لَمْ يَعْرِفُوْا رَسُوْلَهُمْ فَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ۖ (المؤمنون : ٢٣)

am
أَمْ
Or
yoksa
lam yaʿrifū
لَمْ يَعْرِفُوا۟
(do) not they recognize
tanımadıkları (için mi?)
rasūlahum
رَسُولَهُمْ
their Messenger
elçilerini
fahum
فَهُمْ
so they
onlar
lahu
لَهُۥ
(are) rejecting him?
onu
munkirūna
مُنكِرُونَ
(are) rejecting him?
inkar ediyorlar

Transliteration:

Am lam ya'rifoo Rasoolahum fahum lahoo munkiroon (QS. al-Muʾminūn:69)

English Sahih International:

Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging? (QS. Al-Mu'minun, Ayah 69)

Diyanet Isleri:

Veya peygamberlerini tanımadılar da; bu yüzden mi onu inkar ediyorlar? (Muminun, ayet 69)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa Peygamberlerini tanımazlar mı ki onu inkar etmedeler?

Adem Uğur

Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

Ali Bulaç

Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa, peygamberlerini doğruluk, emanet ve güzel ahlâkla) tanımadılar da, onun için mi inkâr ediyorlar?

Celal Yıldırım

Yoksa peygamberlerini tanımadılar mı ki, onu inkâr ediyorlar ?!

Diyanet Vakfı

Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?

Edip Yüksel

Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkar ediyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

Fizilal-il Kuran

Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi ona karşı çıkıyorlar?

Gültekin Onan

Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?

Hasan Basri Çantay

Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkâr mı edicilerdir onlar?

İbni Kesir

Yoksa peygamberlerini tanımadılar da onun için mi inkar ediyorlar?

İskender Ali Mihr

Yoksa onlar, resûllerini tanımadılar mı (kabul etmediler mi)? Bu durumda onlar, onu (resûlü) inkâr edenlerdir.

Muhammed Esed

Yoksa bunlar kendi elçilerini tanımıyorlar da, onun için mi o´nu inkar ediyorlar?

Muslim Shahin

Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa peygamberlerini bilmediler mi? Bunun için midir ki, O´nu inkar edicilerdir.

Rowwad Translation Center

Yahut onlar rasûllerini tanımıyorlardı da bunun için mi şimdi onu inkâr ediyorlar?

Şaban Piriş

Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun için mi inkar ediyorlar?

Shaban Britch

Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun için mi inkâr ediyorlar?

Suat Yıldırım

Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar?

Süleyman Ateş

Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkar ediyorlar?

Tefhim-ul Kuran

Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkâr etmektedirler?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?