Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 67

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 67

Muminun [23]: 67 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مُسْتَكْبِرِيْنَۙ بِهٖ سٰمِرًا تَهْجُرُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

mus'takbirīna
مُسْتَكْبِرِينَ
(Being) arrogant
kibirlenerek
bihi
بِهِۦ
about it
ona (ayetlerime) karşı
sāmiran
سَٰمِرًا
conversing by night
geceleyin
tahjurūna
تَهْجُرُونَ
speaking evil"
saçmalıyordunuz

Transliteration:

Mustakbireena bihee saamiran tahjuroon (QS. al-Muʾminūn:67)

English Sahih International:

In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 67)

Diyanet Isleri:

"Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz." (Muminun, ayet 67)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında uluorta söylenirdiniz.

Adem Uğur

Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe´nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Ali Bulaç

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

Ali Fikri Yavuz

Kur’an’a baş kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz.

Celal Yıldırım

(66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.

Diyanet Vakfı

Çünkü ayetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kabe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Edip Yüksel

Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.

Fizilal-il Kuran

Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz.

Gültekin Onan

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

Hasan Basri Çantay

(66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.

İbni Kesir

Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.

İskender Ali Mihr

(Siz), ona (âyetlerime) kibirlenenlerdiniz. Gece toplanarak (âyetlerim hakkında) saçma sapan konuşuyordunuz.

Muhammed Esed

(ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz."

Muslim Shahin

buna karşı kibirlenerek geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.»

Rowwad Translation Center

Bununla büyüklük taslar, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.

Şaban Piriş

Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.

Shaban Britch

Bununla (Kabe ile) başkalarına karşı büyüklük taslıyor, gece vakti de (Kur'an hakkında) batıl sözler söylüyordunuz.

Suat Yıldırım

“Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız.” [40,12]

Süleyman Ateş

Ayetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz.

Tefhim-ul Kuran

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak: gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."