Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 66

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 66

Muminun [23]: 66 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَدْ كَانَتْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُوْنَ ۙ (المؤمنون : ٢٣)

qad
قَدْ
Verily
gerçekten
kānat
كَانَتْ
were
idi
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
ayetlerim
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
okunuyor
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
size
fakuntum
فَكُنتُمْ
but you used
fakat siz
ʿalā
عَلَىٰٓ
(to) on
üzere
aʿqābikum
أَعْقَٰبِكُمْ
your heels
arkanız
tankiṣūna
تَنكِصُونَ
turn back
dönüyordunuz

Transliteration:

Qad kaanat Aayaatee tutlaa 'alaikum fakuntum 'alaaa a'qaabikum tankisoon (QS. al-Muʾminūn:66)

English Sahih International:

My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 66)

Diyanet Isleri:

"Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz." (Muminun, ayet 66)

Abdulbaki Gölpınarlı

Size ayetlerimiz okunduğu zaman gerisin geriye dönerdiniz.

Adem Uğur

Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe´nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Ali Bulaç

Gerçekten Benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;

Ali Fikri Yavuz

Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz).

Celal Yıldırım

(66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.

Diyanet Vakfı

Çünkü ayetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kabe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Edip Yüksel

Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz.

Fizilal-il Kuran

Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz.

Gültekin Onan

Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;

Hasan Basri Çantay

(66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.

İbni Kesir

Ayetlerimiz size okunuyordu da siz, ona arkanızı dönüyordunuz.

İskender Ali Mihr

Âyetlerimiz size tilâvet edilmişti (okunmuştu). O zaman siz, topuklarınız üzerinde geri dönüp kaçmıştınız.

Muhammed Esed

"Size mesajlarım tekrar tekrar okunduğunda, siz (her defasında) ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor

Muslim Shahin

Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, arkanızı döner,

Ömer Nasuhi Bilmen

«Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.»

Rowwad Translation Center

Ayetlerim size okunuyordu da topuklarınızın üstünde gerisin geri dönüyordunuz.

Şaban Piriş

Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz.

Shaban Britch

Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz.

Suat Yıldırım

“Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız.” [40,12]

Süleyman Ateş

Ayetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz. My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,

Tefhim-ul Kuran

Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;

Yaşar Nuri Öztürk

"Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz."