Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 65

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 65

Muminun [23]: 65 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَا تَجْـَٔرُوا الْيَوْمَۖ اِنَّكُمْ مِّنَّا لَا تُنْصَرُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

lā tajarū
لَا تَجْـَٔرُوا۟
"(Do) not cry for help
artık feryadetmeyin
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
today
bugün
innakum
إِنَّكُم
Indeed you
şüphesiz size
minnā
مِّنَّا
from Us
bize karşı
lā tunṣarūna
لَا تُنصَرُونَ
not will be helped
yardım olunmaz

Transliteration:

Laa taj'arul yawma innakum minnaa laa tunsaroon (QS. al-Muʾminūn:65)

English Sahih International:

Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 65)

Diyanet Isleri:

Onlara şöyle deriz: "Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz." (Muminun, ayet 65)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bugün feryat edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz.

Adem Uğur

Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

Ali Bulaç

Bugün feryad etmeyin, çünkü Bizden yardım göremezsiniz.

Ali Fikri Yavuz

(Onlara şöyle denir): Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız.

Celal Yıldırım

Bugün sızlanıp yardıma çağırmayın; şüphesiz ki siz bizden yardım göremiyeceksiniz.

Diyanet Vakfı

Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

Edip Yüksel

Yakınmayın; bu gün tarafımızdan hiç bir yardım görmezsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz.

Fizilal-il Kuran

Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.

Gültekin Onan

Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.

Hasan Basri Çantay

Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.

İbni Kesir

Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.

İskender Ali Mihr

O gün yalvarıp bağırarak yardım istemeyin. Muhakkak ki Bizim tarafımızdan, size yardım edilmez.

Muhammed Esed

(Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).

Muslim Shahin

Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

Ömer Nasuhi Bilmen

(Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»

Rowwad Translation Center

Bugün feryat etmeyin, çünkü tarafımızdan size yardım olunmaz.

Şaban Piriş

-Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.

Shaban Britch

Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden yardım göremeyeceksiniz.

Suat Yıldırım

Fakat onlara şöyle denilecektir: “Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız.”

Süleyman Ateş

Bugün artık feryadetmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azabımızdan kurtaramaz). Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.

Tefhim-ul Kuran

Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

"Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."