Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 64

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 64

Muminun [23]: 64 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

حَتّٰٓى اِذَآ اَخَذْنَا مُتْرَفِيْهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُوْنَ ۗ (المؤمنون : ٢٣)

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
nihayet
idhā
إِذَآ
when
zaman
akhadhnā
أَخَذْنَا
We seize
yakaladığımız
mut'rafīhim
مُتْرَفِيهِم
their affluent ones
varlıklılarını
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
azab ile
idhā
إِذَا
behold!
hemen
hum
هُمْ
They
onlar
yajarūna
يَجْـَٔرُونَ
cry for help
feryada başlarlar

Transliteration:

Hattaaa izaaa akhznaa mutrafeehim bil'azaabi izaa hum yaj'aroon (QS. al-Muʾminūn:64)

English Sahih International:

Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 64)

Diyanet Isleri:

Sonunda şımarık varlıklılarını azabla yakaladığımız zaman feryat ederler. (Muminun, ayet 64)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonunda nimet içinde yaşayanlarını azaba uğrattığımız zaman feryada ve yalvarmaya başlarlar.

Adem Uğur

En nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya (veya azaba) uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.

Ali Bulaç

Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azap ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.

Ali Fikri Yavuz

Nihayet onların (zevke düşkün) elebaşlarını azab ile yakaladığımız zaman, çığlık kopararak yardım istiyeceklerdir.

Celal Yıldırım

Ne vakit ki, refah içinde yüzen ileri gelenlerini azâb ile yakalarız, o zaman sızlanıp yardıma çağırırlar.

Diyanet Vakfı

En nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya (veya azaba) uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.

Edip Yüksel

Varlıklılarını cezaya çarptığımızda, yakınmaya başlarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.

Fizilal-il Kuran

Ama onların azılı elebaşlarının yakasına azabımızla yapıştığımızda hemen feryadı basarlar.

Gültekin Onan

Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azab ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.

Hasan Basri Çantay

Nihayet refah içinde olanlarını azâb ile yakaladığımız vakit onlar hemen feryâd ve istimdâd edeceklerdir.

İbni Kesir

En sonunda onların refahla şımaranlarını azabla yakaladığımız zaman hemen feryad ederler.

İskender Ali Mihr

Onların refahta olanlarını azapla aldığımız zaman (o zaman) onlar, yalvarıp bağırarak yardım isterler.

Muhammed Esed

öyle ki, sonunda, onların arasından bolluk, genişlik içinde dalıp gitmiş olanları azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman yalvarıp yakarmaya başlayacaklar.

Muslim Shahin

En nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya (veya azaba) uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Nihâyet Biz onların ileri gelenlerini azap ile yakaladığımız zaman onlar o an bağırıp yalvarmağa başlarlar.

Rowwad Translation Center

Nihayet refah ve bolluk içinde olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman, bakmışsın ki hemen feryadı basarlar.

Şaban Piriş

En sonunda onların zenginlerini ve liderlerini azapla yakaladığımız zaman, hemen feryadı basarlar.

Shaban Britch

En sonunda onların refaha dalıp gitmiş (zengin ve liderler) olanlarını azapla yakaladığımız zaman, hemen feryadı basarlar.

Suat Yıldırım

En nihâyet onların refaha dalıp gitmiş olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımızda birden feryadı basarlar.

Süleyman Ateş

Nihayet varlıklılarını azab ile yakaladığımız zaman, hemen feryada başlarlar.

Tefhim-ul Kuran

Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azab ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonunda, servet ve refahla şımarmışlarını azapla yakaladığımızda, hemen bağırıp dövünmeye başlarlar.