Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 64
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 64
Muminun [23]: 64 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
حَتّٰٓى اِذَآ اَخَذْنَا مُتْرَفِيْهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُوْنَ ۗ (المؤمنون : ٢٣)
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- Until
- nihayet
- idhā
- إِذَآ
- when
- zaman
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- We seize
- yakaladığımız
- mut'rafīhim
- مُتْرَفِيهِم
- their affluent ones
- varlıklılarını
- bil-ʿadhābi
- بِٱلْعَذَابِ
- with the punishment
- azab ile
- idhā
- إِذَا
- behold!
- hemen
- hum
- هُمْ
- They
- onlar
- yajarūna
- يَجْـَٔرُونَ
- cry for help
- feryada başlarlar
Transliteration:
Hattaaa izaaa akhznaa mutrafeehim bil'azaabi izaa hum yaj'aroon(QS. al-Muʾminūn:64)
English Sahih International:
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 64)
Diyanet Isleri:
Sonunda şımarık varlıklılarını azabla yakaladığımız zaman feryat ederler. (Muminun, ayet 64)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonunda nimet içinde yaşayanlarını azaba uğrattığımız zaman feryada ve yalvarmaya başlarlar.
Adem Uğur
En nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya (veya azaba) uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.
Ali Bulaç
Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azap ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.
Ali Fikri Yavuz
Nihayet onların (zevke düşkün) elebaşlarını azab ile yakaladığımız zaman, çığlık kopararak yardım istiyeceklerdir.
Celal Yıldırım
Ne vakit ki, refah içinde yüzen ileri gelenlerini azâb ile yakalarız, o zaman sızlanıp yardıma çağırırlar.
Diyanet Vakfı
En nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya (veya azaba) uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.
Edip Yüksel
Varlıklılarını cezaya çarptığımızda, yakınmaya başlarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.
Fizilal-il Kuran
Ama onların azılı elebaşlarının yakasına azabımızla yapıştığımızda hemen feryadı basarlar.
Gültekin Onan
Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azab ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.
Hasan Basri Çantay
Nihayet refah içinde olanlarını azâb ile yakaladığımız vakit onlar hemen feryâd ve istimdâd edeceklerdir.
İbni Kesir
En sonunda onların refahla şımaranlarını azabla yakaladığımız zaman hemen feryad ederler.
İskender Ali Mihr
Onların refahta olanlarını azapla aldığımız zaman (o zaman) onlar, yalvarıp bağırarak yardım isterler.
Muhammed Esed
öyle ki, sonunda, onların arasından bolluk, genişlik içinde dalıp gitmiş olanları azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman yalvarıp yakarmaya başlayacaklar.
Muslim Shahin
En nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya (veya azaba) uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Nihâyet Biz onların ileri gelenlerini azap ile yakaladığımız zaman onlar o an bağırıp yalvarmağa başlarlar.
Rowwad Translation Center
Nihayet refah ve bolluk içinde olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman, bakmışsın ki hemen feryadı basarlar.
Şaban Piriş
En sonunda onların zenginlerini ve liderlerini azapla yakaladığımız zaman, hemen feryadı basarlar.
Shaban Britch
En sonunda onların refaha dalıp gitmiş (zengin ve liderler) olanlarını azapla yakaladığımız zaman, hemen feryadı basarlar.
Suat Yıldırım
En nihâyet onların refaha dalıp gitmiş olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımızda birden feryadı basarlar.
Süleyman Ateş
Nihayet varlıklılarını azab ile yakaladığımız zaman, hemen feryada başlarlar.
Tefhim-ul Kuran
Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azab ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonunda, servet ve refahla şımarmışlarını azapla yakaladığımızda, hemen bağırıp dövünmeye başlarlar.