Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 61

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 61

Muminun [23]: 61 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اُولٰۤىِٕكَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَهُمْ لَهَا سٰبِقُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(It is) those
işte onlar
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
who hasten
koşarlar
fī l-khayrāti
فِى ٱلْخَيْرَٰتِ
in the good (deeds)
hayır işlerine
wahum
وَهُمْ
and they
ve onlar
lahā
لَهَا
in them
(hayır) için
sābiqūna
سَٰبِقُونَ
(are) foremost
önde giderler

Transliteration:

Ulaaa'ika yusaari'oona fil khairaati wa hum lahaa saabiqoon (QS. al-Muʾminūn:61)

English Sahih International:

It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 61)

Diyanet Isleri:

Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler. (Muminun, ayet 61)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardır hayırlara, yarışırcasına koşanlar ve onlardır hayırlarda önde bulunanlar.

Adem Uğur

İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

Ali Bulaç

İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

Ali Fikri Yavuz

İşte bunlar; hayırlarda sürat yarışı yaparlar ve onlar hayır yapmak için öne geçenlerdir.

Celal Yıldırım

İşte onlar hayırlı işlerde yarışırlar ve bunun için öne geçerler.

Diyanet Vakfı

İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

Edip Yüksel

İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmakta öncüdürler.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

Fizilal-il Kuran

İşte onlar iyiliklerde yarışanlar ve bu yarışı önde bitirenlerdir.

Gültekin Onan

İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

Hasan Basri Çantay

(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür´at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.

İbni Kesir

İşte onlar; hayırlara koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.

İskender Ali Mihr

İşte onlar hayırlarda yarışırlar. Ve onlar, onda (hayırlarda) öne geçenlerdir.

Muhammed Esed

işte böyleleridir, hayırlarda yarışan kimseler ve (bu konuda başka herkesi) geçecek olanlar!

Muslim Shahin

İşte, iyilik hususunda yarışanlar ve (iyilikte) öne geçenler bunlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte onlar hayırlarda sür´at gösterirler ve onlar onun için ileri gidenlerdir.

Rowwad Translation Center

İşte, iyilik hususunda yarışanlar ve (iyilikte) öne geçenler bunlardır.

Şaban Piriş

İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve en önde giderler.

Shaban Britch

İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve en önde giderler.

Suat Yıldırım

Evet, işte onlardır hayırlara koşanlar ve o işlerde öne geçenler!

Süleyman Ateş

İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler.

Tefhim-ul Kuran

İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır.