Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 60
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 60
Muminun [23]: 60 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالَّذِيْنَ يُؤْتُوْنَ مَآ اٰتَوْا وَّقُلُوْبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رٰجِعُوْنَ ۙ (المؤمنون : ٢٣)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- ve onlar ki
- yu'tūna
- يُؤْتُونَ
- give
- verirler
- mā
- مَآ
- what
- şeyi
- ātaw
- ءَاتَوا۟
- they give
- verdikleri
- waqulūbuhum
- وَّقُلُوبُهُمْ
- while their hearts
- kalbleri
- wajilatun
- وَجِلَةٌ
- (are) fearful
- ürpererek
- annahum
- أَنَّهُمْ
- because they
- şüphesiz onlar
- ilā rabbihim
- إِلَىٰ رَبِّهِمْ
- to their Lord
- Rablerinin huzuruna
- rājiʿūna
- رَٰجِعُونَ
- (will) return
- dönecekler
Transliteration:
Wallazeena yu'toona maaa aataw wa quloobuhum wajilatun annahum ilaa Rabbihim raaji'oon(QS. al-Muʾminūn:60)
English Sahih International:
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 60)
Diyanet Isleri:
Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler. (Muminun, ayet 60)
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle kişilerdir onlar ki verecekleri neyse verirler ve yürekleri, şüphesiz olarak dönüp Rablerinin tapısına varacaklarını bildikleri için korkuyla dolar.
Adem Uğur
Ve Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri çarparak yapanlar;
Ali Bulaç
Ve gerçekten Rablerine dönecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;
Ali Fikri Yavuz
Rablerinin huzuruna varacaklarından kalbleri korkarak verdiklerini (zekâtlarını) verenler,
Celal Yıldırım
Onlar ki kendilerine verilen (nîmetler)den (Allah yolunda muhtaçlara) verirler ve Rablarına mutlaka döneceklerini (bildikleri) için kalbleri ürperir;
Diyanet Vakfı
Ve Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri çarparak yapanlar;
Edip Yüksel
Rab'lerine döneceklerinin bilincinde olarak verenler,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve, Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri titreyerek yapanlar;
Fizilal-il Kuran
Ve onlar ki, Rabb´lerine dönecekler diye kalpleri ürpererek verdikleri şeyi verirler.
Gültekin Onan
Ve gerçekten rablerine dönecekler diye vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;
Hasan Basri Çantay
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür´at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
İbni Kesir
Ve Rabblarına döneceklerinden kalbleri ürpererek vermeleri gerekenleri verenler,
İskender Ali Mihr
Ve onlar vereceklerini verirler. Onlar, Rab´lerine geri dönenler (ulaşanlar) olduğundan onların kalpleri titrer.
Muhammed Esed
sonunda Rablerine dönecekleri düşüncesi içinde kalpleri titreyerek vermeleri gerekeni verenler:
Muslim Shahin
Rablerine döneceklerinden, verdikleri (sadakaları) ni kalpleri (onun kabul edilmemesinden) korkarak verenler;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o kimseler ki, onlar Rablerinin huzuruna muhakkak varacaklarından dolayı kalpleri şiddetli korkarak verdiklerini (sadakaları vesâireyi) verirler.
Rowwad Translation Center
Rabblerine dönecekleri için verdiklerini kalpleri ürpererek verenler,
Şaban Piriş
Rab’lerine dönecek oldukları için kalpleri çarparak vereceklerini verenler..
Shaban Britch
Rablerine dönecek oldukları için kalpleri çarparak vereceklerini verenler.
Suat Yıldırım
Rab'lerine dönüp hesaba çekileceklerinden, yaptıkları hayırları kalpleri titreyerek yapanlar.
Süleyman Ateş
Verdiklerini, Rablerinin huzuruna dönecekleri düşüncesiyle kalbleri korkudan ürpererek verirler.
Tefhim-ul Kuran
Ve onlar gerçekten Rablerine dönecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ki, verdiklerini, Rablerine dönecekleri için kalpleri ürpererek verirler;