Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 6

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 6

Muminun [23]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوْمِيْنَۚ (المؤمنون : ٢٣)

illā
إِلَّا
Except
ancak hariç
ʿalā azwājihim
عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ
from their spouses
eşleri
aw
أَوْ
or
yahut
مَا
what
(cariyeler)
malakat
مَلَكَتْ
possess
sahip oldukları
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
their right hands
ellerinin
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
elbette onlar
ghayru
غَيْرُ
(are) not
değildir
malūmīna
مَلُومِينَ
blameworthy
kınanacak

Transliteration:

Illaa 'alaaa azwaajihim aw maa malakat aimaanuhum fa innahum ghairu maloomeen (QS. al-Muʾminūn:6)

English Sahih International:

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 6)

Diyanet Isleri:

Onlar, eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Doğrusu bunlar yerilemezler. (Muminun, ayet 6)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak eşleri, ve malları olan cariyeleri müstesna ve bunda da hiç kınanmaz onlar.

Adem Uğur

Ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (câriyeleri) hariç. (Bunlarla ilişkilerden dolayı) kınanmış değillerdir.

Ali Bulaç

Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda kınanmış değillerdir.

Ali Fikri Yavuz

Ancak zevcelerine ve sahib oldukları cariyelerine karşı münasebetleri müstesnadır. Çünkü onlar (bu helâl olanlarda) kınanmazlar.

Celal Yıldırım

Ancak eşlerine veya sahip oldukları cariyelerine karşı (cinsel arzu duymalarına da) bu yüzden kınanmazlar.

Diyanet Vakfı

Ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (cariyeleri) hariç. (Bunlarla ilişkilerden dolayı) kınanmış değillerdir.

Edip Yüksel

Ancak eşleri veya sahip oldukları hariç. Onlar kınanmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (cariyeleri) hariç. (Bunlarla ilişkilerinden dolayı) kınanmış değillerdir.

Fizilal-il Kuran

Onlar yalnız eşleri ve cariyeleri dışında mahrem yerlerini herkesten korurlar. Bu iki durumda ayıplanmaları sözkonusu değildir.

Gültekin Onan

Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda kınanmış değillerdir.

Hasan Basri Çantay

Şu var ki zevcelerine, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarına (kendi cariyelerine) karşı (olan durumları) müstesnadır. Çünkü onlar (bu takdîrde) kınanmışlar değildir.

İbni Kesir

Sadece eşleri ve sağ ellerinin malik oldukları müstesnadır. Doğrusu onlar; bunun için de kınanacak değildirler.

İskender Ali Mihr

Zevcelerine veya ellerinin altında sahip olduklarına (cariyelerine karşı davranışları) hariç. O taktirde muhakkak ki onlar, levmedilmiş (kınanmış) değildirler.

Muhammed Esed

eşleri -yani, (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları insanlar- dışında (kimsede arzularına doyum aramazlar): çünkü onlar (eşleriyle olan ilişkilerinden dolayı) kınanmazlar;

Muslim Shahin

ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (câriyeleri) hariç. (Bunlarla ilişkilerden dolayı) kınanmış değillerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak zevceleri veya sağ ellerinin mâlik olduğu cariyeleri müstesna. Çünkü onlar, (bu halde) kınanılmış değildirler.

Rowwad Translation Center

Ancak kendi eşleri ve ellerinin altındaki (cariyeleri) hariç. Şüphesiz onlar (bunlarla ilişkilerinden dolayı) kınanmazlar.

Şaban Piriş

Ancak eşleri ve cariyeleri hariç, çünkü bunlar, kınanmazlar.

Shaban Britch

Ancak eşleri ve cariyeleri hariç. Çünkü onlar, (bu durumda) kınanmazlar.

Suat Yıldırım

Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.

Süleyman Ateş

Ancak eşleri, yahut ellerinin sahipolduğu (cariyeler) hariç. (Bunlarla ilişkilerinden dolayı da) onlar kınanmazlar.

Tefhim-ul Kuran

Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda onlar, kınanmış değillerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Eşleri yahut akitleri aracılığıyla sahip bulundukları müstesnadır. Bu durumda kınanmış değillerdir onlar.