Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 59
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 59
Muminun [23]: 59 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالَّذِيْنَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُوْنَ ۙ (المؤمنون : ٢٣)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those
- ve onlar ki
- hum
- هُم
- [they]
- onlar
- birabbihim
- بِرَبِّهِمْ
- with their Lord
- Rablerine
- lā yush'rikūna
- لَا يُشْرِكُونَ
- (do) not associate partners
- ortak koşmazlar
Transliteration:
Wallazeena hum bi Rabbihim laa yushrikoon(QS. al-Muʾminūn:59)
English Sahih International:
And they who do not associate anything with their Lord. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 59)
Diyanet Isleri:
Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler. (Muminun, ayet 59)
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle kişilerdir onlar ki Rablerine şirk koşamazlar.
Adem Uğur
Rablerine ortak tanımayanlar;
Ali Bulaç
Rablerine ortak koşmayanlar,
Ali Fikri Yavuz
Rablerine hiç ortak koşmıyanlar.
Celal Yıldırım
Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar ;
Diyanet Vakfı
Rablerine ortak tanımayanlar;
Edip Yüksel
Rab'lerine ortak koşmayanlar,
Elmalılı Hamdi Yazır
Rablerine ortak tanımayanlar,
Fizilal-il Kuran
Ve onlar ki, Rabb´lerine ortak koşmuyorlar.
Gültekin Onan
Rablerine ortak koşmayanlar;
Hasan Basri Çantay
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür´at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
İbni Kesir
Ve Rabblarına şirk koşmayanlar,
İskender Ali Mihr
Ve onlar, Rab´lerine şirk koşmazlar.
Muhammed Esed
Rablerinden başka hiçbir varlığa tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar,
Muslim Shahin
Rablerine ortak koşmayanlar;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o kimseler ki, onlar Rablerine şerik ittihaz etmezler.
Rowwad Translation Center
Ve Rablerine şirk koşmayanlar,
Şaban Piriş
Ve Rab’lerine şirk koşmayanlar.
Shaban Britch
Ve Rablerine şirk koşmayanlar.
Suat Yıldırım
Rab'lerine hiç ortak tanımayanlar.
Süleyman Ateş
Ve onlar ki Rablerine ortak koşmazlar.
Tefhim-ul Kuran
Rablerine ortak koşmayanlar,
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,