Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 59

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 59

Muminun [23]: 59 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالَّذِيْنَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُوْنَ ۙ (المؤمنون : ٢٣)

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
ve onlar ki
hum
هُم
[they]
onlar
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
Rablerine
lā yush'rikūna
لَا يُشْرِكُونَ
(do) not associate partners
ortak koşmazlar

Transliteration:

Wallazeena hum bi Rabbihim laa yushrikoon (QS. al-Muʾminūn:59)

English Sahih International:

And they who do not associate anything with their Lord. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 59)

Diyanet Isleri:

Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler. (Muminun, ayet 59)

Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle kişilerdir onlar ki Rablerine şirk koşamazlar.

Adem Uğur

Rablerine ortak tanımayanlar;

Ali Bulaç

Rablerine ortak koşmayanlar,

Ali Fikri Yavuz

Rablerine hiç ortak koşmıyanlar.

Celal Yıldırım

Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar ;

Diyanet Vakfı

Rablerine ortak tanımayanlar;

Edip Yüksel

Rab'lerine ortak koşmayanlar,

Elmalılı Hamdi Yazır

Rablerine ortak tanımayanlar,

Fizilal-il Kuran

Ve onlar ki, Rabb´lerine ortak koşmuyorlar.

Gültekin Onan

Rablerine ortak koşmayanlar;

Hasan Basri Çantay

(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür´at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.

İbni Kesir

Ve Rabblarına şirk koşmayanlar,

İskender Ali Mihr

Ve onlar, Rab´lerine şirk koşmazlar.

Muhammed Esed

Rablerinden başka hiçbir varlığa tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar,

Muslim Shahin

Rablerine ortak koşmayanlar;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, onlar Rablerine şerik ittihaz etmezler.

Rowwad Translation Center

Ve Rablerine şirk koşmayanlar,

Şaban Piriş

Ve Rab’lerine şirk koşmayanlar.

Shaban Britch

Ve Rablerine şirk koşmayanlar.

Suat Yıldırım

Rab'lerine hiç ortak tanımayanlar.

Süleyman Ateş

Ve onlar ki Rablerine ortak koşmazlar.

Tefhim-ul Kuran

Rablerine ortak koşmayanlar,

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,