Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 57
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 57
Muminun [23]: 57 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ الَّذِيْنَ هُمْ مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُوْنَ ۙ (المؤمنون : ٢٣)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- onlar ki
- hum
- هُم
- [they]
- onlar
- min khashyati
- مِّنْ خَشْيَةِ
- from (the) fear
- saygıdan
- rabbihim
- رَبِّهِم
- (of) their Lord
- Rablerine
- mush'fiqūna
- مُّشْفِقُونَ
- (are) cautious
- titrerler
Transliteration:
Innal lazeena hum min khashyati Rabbihim mushfiqoon(QS. al-Muʾminūn:57)
English Sahih International:
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 57)
Diyanet Isleri:
Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler. (Muminun, ayet 57)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok, öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin büyüklüğünden korkarlar.
Adem Uğur
Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;
Ali Bulaç
Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten Rablerinin azabından korkanlar,
Celal Yıldırım
Doğrusu onlar ki Rablarından derin bir saygı ile korkup titrerler;
Diyanet Vakfı
Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;
Edip Yüksel
Rab'lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,
Elmalılı Hamdi Yazır
Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,
Fizilal-il Kuran
Onlar ki, Rabb´lerinin korkusu ile titriyorlar.
Gültekin Onan
Gerçekten, rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar;
Hasan Basri Çantay
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür´at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabblarından korktukları için titreyenler,
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki onlar, Rab´lerinin haşyetinden korkanlardır.
Muhammed Esed
Ama, Rablerinden korkarak kendilerini saygı ve duyarlık içinde tutanlar,
Muslim Shahin
Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak o kimseler ki, onlar Rablerinin korkusundan dolayı daima havf üzere bulunur kimselerdir.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz ki Rablerinin korkusundan titreyenler,
Şaban Piriş
Şüphesiz ki Rab’lerinin korkusundan titreyenler,
Shaban Britch
Şüphesiz ki Rablerinin korkusundan titreyenler,
Suat Yıldırım
Ama asıl Rab'lerine duydukları saygıdan dolayı çekinenler.
Süleyman Ateş
Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler.
Tefhim-ul Kuran
Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler,