Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 57

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 57

Muminun [23]: 57 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ الَّذِيْنَ هُمْ مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُوْنَ ۙ (المؤمنون : ٢٣)

inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
onlar ki
hum
هُم
[they]
onlar
min khashyati
مِّنْ خَشْيَةِ
from (the) fear
saygıdan
rabbihim
رَبِّهِم
(of) their Lord
Rablerine
mush'fiqūna
مُّشْفِقُونَ
(are) cautious
titrerler

Transliteration:

Innal lazeena hum min khashyati Rabbihim mushfiqoon (QS. al-Muʾminūn:57)

English Sahih International:

Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 57)

Diyanet Isleri:

Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler. (Muminun, ayet 57)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok, öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin büyüklüğünden korkarlar.

Adem Uğur

Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;

Ali Bulaç

Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten Rablerinin azabından korkanlar,

Celal Yıldırım

Doğrusu onlar ki Rablarından derin bir saygı ile korkup titrerler;

Diyanet Vakfı

Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;

Edip Yüksel

Rab'lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,

Elmalılı Hamdi Yazır

Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,

Fizilal-il Kuran

Onlar ki, Rabb´lerinin korkusu ile titriyorlar.

Gültekin Onan

Gerçekten, rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar;

Hasan Basri Çantay

(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür´at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.

İbni Kesir

Muhakkak ki Rabblarından korktukları için titreyenler,

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki onlar, Rab´lerinin haşyetinden korkanlardır.

Muhammed Esed

Ama, Rablerinden korkarak kendilerini saygı ve duyarlık içinde tutanlar,

Muslim Shahin

Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak o kimseler ki, onlar Rablerinin korkusundan dolayı daima havf üzere bulunur kimselerdir.

Rowwad Translation Center

Şüphesiz ki Rablerinin korkusundan titreyenler,

Şaban Piriş

Şüphesiz ki Rab’lerinin korkusundan titreyenler,

Shaban Britch

Şüphesiz ki Rablerinin korkusundan titreyenler,

Suat Yıldırım

Ama asıl Rab'lerine duydukları saygıdan dolayı çekinenler.

Süleyman Ateş

Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler.

Tefhim-ul Kuran

Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler,