Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 56
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 56
Muminun [23]: 56 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى الْخَيْرٰتِۗ بَلْ لَّا يَشْعُرُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- nusāriʿu
- نُسَارِعُ
- We hasten
- koşuyoruz
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- onların
- fī l-khayrāti
- فِى ٱلْخَيْرَٰتِۚ
- in the good?
- iyiliklerine
- bal
- بَل
- Nay
- bilakis
- lā
- لَّا
- not
- değiller
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- they perceive
- onlar farkında
Transliteration:
Nusaari'u lahum fil khairaat; bal laa yash'uroon(QS. al-Muʾminūn:56)
English Sahih International:
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 56)
Diyanet Isleri:
Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller. (Muminun, ayet 56)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayırlara ulaşıvermelerini sağlamadayız, hayır, anlamıyorlar.
Adem Uğur
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Ali Bulaç
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Ali Fikri Yavuz
(55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).
Celal Yıldırım
(55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.
Diyanet Vakfı
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Edip Yüksel
Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Fizilal-il Kuran
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Aslında onlar işin farkında değildirler.
Gültekin Onan
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Hasan Basri Çantay
(55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
İbni Kesir
İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller.
İskender Ali Mihr
Onlara hayırları çabuklaştırdığımızı (mı sanıyorlar)? Hayır, onlar farkında değillerdir.
Muhammed Esed
onları (kendi anlayışlarına göre) iyi ve yararlı (bildikleri) şeylerde yarıştırmak (istiyoruz)? Hayır, onlar (yanıldıklarının) farkında değiller!
Muslim Shahin
kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar için hayırları hususunda müsaraat ederiz. Hayır, anlamıyorlar.
Rowwad Translation Center
İyiliklerinde acele ediyoruz. Asla! Fakat onlar anlamıyorlar.
Şaban Piriş
İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, ne yaptıklarının farkında değiller.
Shaban Britch
İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, (bunu) farkına varmıyorlar.
Suat Yıldırım
Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! [9,55; 3,178; 68,44-45; 74,11-16]
Süleyman Ateş
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünya ni'metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller.
Tefhim-ul Kuran
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz) Hayır, onlar şuurunda değiller.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar.