Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 55

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 55

Muminun [23]: 55 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَيَحْسَبُوْنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهٖ مِنْ مَّالٍ وَّبَنِيْنَ ۙ (المؤمنون : ٢٣)

ayaḥsabūna
أَيَحْسَبُونَ
Do they think
onlar sanıyorlar mı?
annamā
أَنَّمَا
that what
ile
numidduhum
نُمِدُّهُم
We extend to them
kendilerine verdiğimiz
bihi min mālin
بِهِۦ مِن مَّالٍ
[with it] of wealth
mal
wabanīna
وَبَنِينَ
and children
ve oğullar

Transliteration:

A-yahsaboona annnamaa numiduhum bihee mimmaalinw wa baneen (QS. al-Muʾminūn:55)

English Sahih International:

Do they think that what We extend to them of wealth and children (QS. Al-Mu'minun, Ayah 55)

Diyanet Isleri:

Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller. (Muminun, ayet 55)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlat vererek mükafatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.

Adem Uğur

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.

Ali Bulaç

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla

Ali Fikri Yavuz

(55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).

Celal Yıldırım

(55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.

Diyanet Vakfı

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.

Edip Yüksel

Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,

Elmalılı Hamdi Yazır

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,

Fizilal-il Kuran

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla,

Gültekin Onan

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,

Hasan Basri Çantay

(55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.

İbni Kesir

Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle,

İskender Ali Mihr

Mal ve oğullarla onları desteklediğimizi mi sanıyorlar?

Muhammed Esed

Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,

Muslim Shahin

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile

Ömer Nasuhi Bilmen

Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile.

Rowwad Translation Center

Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye?

Şaban Piriş

Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.

Shaban Britch

Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.

Suat Yıldırım

Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! [9,55; 3,178; 68,44-45; 74,11-16]

Süleyman Ateş

Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,

Tefhim-ul Kuran

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine vermekte olduğumuz mal ve çocuklarla,

Yaşar Nuri Öztürk

Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,