Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 55
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 55
Muminun [23]: 55 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَيَحْسَبُوْنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهٖ مِنْ مَّالٍ وَّبَنِيْنَ ۙ (المؤمنون : ٢٣)
- ayaḥsabūna
- أَيَحْسَبُونَ
- Do they think
- onlar sanıyorlar mı?
- annamā
- أَنَّمَا
- that what
- ile
- numidduhum
- نُمِدُّهُم
- We extend to them
- kendilerine verdiğimiz
- bihi min mālin
- بِهِۦ مِن مَّالٍ
- [with it] of wealth
- mal
- wabanīna
- وَبَنِينَ
- and children
- ve oğullar
Transliteration:
A-yahsaboona annnamaa numiduhum bihee mimmaalinw wa baneen(QS. al-Muʾminūn:55)
English Sahih International:
Do they think that what We extend to them of wealth and children (QS. Al-Mu'minun, Ayah 55)
Diyanet Isleri:
Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller. (Muminun, ayet 55)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlat vererek mükafatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.
Adem Uğur
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.
Ali Bulaç
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla
Ali Fikri Yavuz
(55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).
Celal Yıldırım
(55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.
Diyanet Vakfı
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.
Edip Yüksel
Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,
Elmalılı Hamdi Yazır
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,
Fizilal-il Kuran
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla,
Gültekin Onan
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,
Hasan Basri Çantay
(55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
İbni Kesir
Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle,
İskender Ali Mihr
Mal ve oğullarla onları desteklediğimizi mi sanıyorlar?
Muhammed Esed
Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,
Muslim Shahin
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile
Ömer Nasuhi Bilmen
Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile.
Rowwad Translation Center
Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye?
Şaban Piriş
Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.
Shaban Britch
Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.
Suat Yıldırım
Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! [9,55; 3,178; 68,44-45; 74,11-16]
Süleyman Ateş
Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,
Tefhim-ul Kuran
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine vermekte olduğumuz mal ve çocuklarla,
Yaşar Nuri Öztürk
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,