Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 52
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 52
Muminun [23]: 52 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاتَّقُوْنِ (المؤمنون : ٢٣)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- ve şüphesiz
- hādhihi
- هَٰذِهِۦٓ
- this
- bu
- ummatukum
- أُمَّتُكُمْ
- your religion
- sizin ümmetiniz
- ummatan
- أُمَّةً
- (is) religion
- ümmettir
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- bir tek
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- And I Am
- ve ben de
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- your Lord
- sizin Rabbinizim
- fa-ittaqūni
- فَٱتَّقُونِ
- so fear Me
- benden korkun
Transliteration:
Wa inna haaziheee ummatukum ummatanw waahidatanw wa Ana Rabbukum fattaqoon(QS. al-Muʾminūn:52)
English Sahih International:
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me." (QS. Al-Mu'minun, Ayah 52)
Diyanet Isleri:
Şüphesiz bu Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim; öyleyse Benden sakının. (Muminun, ayet 52)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki şu ümmetiniz, bir ümmetten ibarettir ve ben de Rabbinizim, artık çekinin benden.
Adem Uğur
Şüphesiz bu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının (denildi).
Ali Bulaç
İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin Rabbinizim; öyleyse Benden korkup-sakının.
Ali Fikri Yavuz
İşte bu dininiz, esasta bir tek dindir; (islâm dinidir, tevhid dinidir). Ben de Rabbinizim. Artık benden korkun.
Celal Yıldırım
Ve doğrusu bu (dininiz) bir tek yol ve şeriattır. (Her peygamber aynı esası yansıtmakla görevliydi). Ben de sizin (tek olan, eşi olmayan) Rabbınızım ; artık benden korkup (bu esasa uymayan şeylerden) sakının.
Diyanet Vakfı
"Şüphesiz bu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının" (denildi).
Edip Yüksel
Sizin bu toplumunuz bir tek toplumdur. Ben sizin Rabbinizim beni sayın.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının." (denildi).
Fizilal-il Kuran
Sizin de bir parçasını oluşturduğunuz şu ümmet, tek bir ümmettir, ben de sizin Rabb´inizim. Öyleyse sırf benden korkunuz.
Gültekin Onan
İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve ben de sizin rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.
Hasan Basri Çantay
Şu (insanlar) birtek ümmet haalinde sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Benden korkun.
İbni Kesir
Şüphesiz bu; bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabb´ ınızım. Ben´den korkun.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki bu sizin ümmetiniz, tek bir ümmettir. Ve Ben, sizin Rabbinizim. Öyleyse Bana karşı takva sahibi olun (Bana ulaşmayı dileyin).
Muhammed Esed
Muhakkak ki, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir; çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse Bana karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!
Muslim Shahin
Gerçek şu ki, sizin dininiz tek bir dindir; ben de sizin Rabbinizim; bu itibarla benden sakının.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve muhakkak ki, bu (İslâmiyet) bir tek din olarak hepinizin dinidir. Ve ben de Rabbinizim, artık bana ittikada bulunun.
Rowwad Translation Center
Ve gerçekten sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. O halde yalnız benden korkun.
Şaban Piriş
İşte bu, önderliğiniz, tek bir önderliktir ve ben de sizin Rabbinizim, o halde benden korkun.
Shaban Britch
İşte, sizin dininiz tek bir dindir ve ben de sizin Rabbinizim. O halde benden sakının.
Suat Yıldırım
Ve hepinizin dini bir tek dindir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse Bana karşı gelmekten sakının!
Süleyman Ateş
Ve işte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir, ben de sizin Rabbinizim, benden korkun. (dedik).
Tefhim-ul Kuran
İşte sizin ümmetiniz bir tek olan ümmettir ve ben de sizin Rabbinizim: öyleyse benden korkup sakının.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının!