Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 48

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 48

Muminun [23]: 48 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَكَذَّبُوْهُمَا فَكَانُوْا مِنَ الْمُهْلَكِيْنَ (المؤمنون : ٢٣)

fakadhabūhumā
فَكَذَّبُوهُمَا
So they denied them
onları yalanladılar
fakānū
فَكَانُوا۟
and they became
ve oldular
mina l-muh'lakīna
مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ
of those who were destroyed
helak edilenlerden

Transliteration:

Fakazzaboohumaa fakaanoo minal mmuhlakeen (QS. al-Muʾminūn:48)

English Sahih International:

So they denied them and were of those destroyed. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 48)

Diyanet Isleri:

Bu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler. (Muminun, ayet 48)

Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler de ikisini de yalanladılar ve onlar, helak edilenlerdi zaten.

Adem Uğur

Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.

Ali Bulaç

Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.

Ali Fikri Yavuz

Böylece onları (Musâ ve Harûn’u) yalanladılar da helâk edilenlerden oldular, (denizde boğuldular).

Celal Yıldırım

Böylece Musâ ile Harun´u yalanladılar da bu yüzden yok edilen (bedbaht)lardan oldular.

Diyanet Vakfı

Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helak edilenlerden oldular.

Edip Yüksel

İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.

Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece onları yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.

Fizilal-il Kuran

Onları yalanladılar ve bu yüzden yok edildiler.

Gültekin Onan

Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.

Hasan Basri Çantay

İşte onları tekzîb etdiler ve helak edilenlerden oldular.

İbni Kesir

Onları yalanladılar ve bu yüzden helake uğratılanlardan oldular.

İskender Ali Mihr

Böylece ikisini de yalanladılar. Ve helâk edilenlerden oldular.

Muhammed Esed

İşte böyle (diyerek) bu iki (elçiyi) yalanladılar ve böylece helak edilenlerin arasındaki yerlerini aldılar:

Muslim Shahin

Böylece o iki peygamberi yalanlamışlar ve helak edilenlerden olmuşlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu cihetle onları tekzîp ettiler de artık helâk olmuş olanlardan oldular.

Rowwad Translation Center

Böylece o ikisini yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.

Şaban Piriş

Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.

Shaban Britch

Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.

Suat Yıldırım

Böyle deyip onları yalancı saydılar. Kendileri de helâk edilenler gürûhuna dahil oldular. [28,43]

Süleyman Ateş

Onları yalanladılar ve helak edilenlerden oldular.

Tefhim-ul Kuran

Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.

Yaşar Nuri Öztürk

İkisini de yalanladılar, böylece helâk edilenler arasına katıldılar.