Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 48
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 48
Muminun [23]: 48 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَكَذَّبُوْهُمَا فَكَانُوْا مِنَ الْمُهْلَكِيْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- fakadhabūhumā
- فَكَذَّبُوهُمَا
- So they denied them
- onları yalanladılar
- fakānū
- فَكَانُوا۟
- and they became
- ve oldular
- mina l-muh'lakīna
- مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ
- of those who were destroyed
- helak edilenlerden
Transliteration:
Fakazzaboohumaa fakaanoo minal mmuhlakeen(QS. al-Muʾminūn:48)
English Sahih International:
So they denied them and were of those destroyed. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 48)
Diyanet Isleri:
Bu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler. (Muminun, ayet 48)
Abdulbaki Gölpınarlı
Dediler de ikisini de yalanladılar ve onlar, helak edilenlerdi zaten.
Adem Uğur
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
Ali Bulaç
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Ali Fikri Yavuz
Böylece onları (Musâ ve Harûn’u) yalanladılar da helâk edilenlerden oldular, (denizde boğuldular).
Celal Yıldırım
Böylece Musâ ile Harun´u yalanladılar da bu yüzden yok edilen (bedbaht)lardan oldular.
Diyanet Vakfı
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helak edilenlerden oldular.
Edip Yüksel
İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böylece onları yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.
Fizilal-il Kuran
Onları yalanladılar ve bu yüzden yok edildiler.
Gültekin Onan
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Hasan Basri Çantay
İşte onları tekzîb etdiler ve helak edilenlerden oldular.
İbni Kesir
Onları yalanladılar ve bu yüzden helake uğratılanlardan oldular.
İskender Ali Mihr
Böylece ikisini de yalanladılar. Ve helâk edilenlerden oldular.
Muhammed Esed
İşte böyle (diyerek) bu iki (elçiyi) yalanladılar ve böylece helak edilenlerin arasındaki yerlerini aldılar:
Muslim Shahin
Böylece o iki peygamberi yalanlamışlar ve helak edilenlerden olmuşlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu cihetle onları tekzîp ettiler de artık helâk olmuş olanlardan oldular.
Rowwad Translation Center
Böylece o ikisini yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
Şaban Piriş
Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
Shaban Britch
Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
Suat Yıldırım
Böyle deyip onları yalancı saydılar. Kendileri de helâk edilenler gürûhuna dahil oldular. [28,43]
Süleyman Ateş
Onları yalanladılar ve helak edilenlerden oldular.
Tefhim-ul Kuran
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Yaşar Nuri Öztürk
İkisini de yalanladılar, böylece helâk edilenler arasına katıldılar.