Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 45
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 45
Muminun [23]: 45 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى وَاَخَاهُ هٰرُوْنَ ەۙ بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ (المؤمنون : ٢٣)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- gönderdik
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa'yı
- wa-akhāhu
- وَأَخَاهُ
- and his brother
- ve kardeşi
- hārūna
- هَٰرُونَ
- Harun
- Harun'u
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- with Our Signs
- ayetlerimizle
- wasul'ṭānin
- وَسُلْطَٰنٍ
- and an authority
- ve bir delille
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- apaçık
Transliteration:
Summa arsalnaa Moosaa wa akhaahu Haaroona bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen(QS. al-Muʾminūn:45)
English Sahih International:
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority (QS. Al-Mu'minun, Ayah 45)
Diyanet Isleri:
Sonra Musa ve kardeşi Harun'u, Firavun ve erkanına mucizelerimiz ve apaçık delille gönderdik. Büyüklük tasladılar. Zaten mağrur bir topluluktular. (Muminun, ayet 45)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u, delillerimizle ve apaçık bir burhanla gönderdik.
Adem Uğur
Sonra âyetlerimizle ve apaçık bir fermanla Musa ve kardeşi Harun´u gönderdik.
Ali Bulaç
Sonra Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Ali Fikri Yavuz
(45-46) Sonra Mûsa ile kardeşi Harûn’u, mucizelerimizle ve açık bir hüccetle, Firavun’a ve onun ileri gelenlerine gönderdik de bunlar, (iman etmeyi) kibirlerine yediremediler. Onlar büyüklenen bir kavimdiler.
Celal Yıldırım
(45-46) Sonra da Musâ ile kardeşi Harun´u, Fir´avn´a ve onun yandaşlarına mu´cizelerle ve çok açık belge ve delillerle gönderdik. Onlar ise büyüklük tasladılar. Zaten dik başlı, kendilerini çok yükseklerde gören bir milletti.
Diyanet Vakfı
Sonra ayetlerimizle ve apaçık bir fermanla Musa ve kardeşi Harun'u gönderdik.
Edip Yüksel
Sonra biz, Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra birtakım âyetlerimiz ve açık bir ferman ile Musa'yı ve kardeşi Harun'u gönderdik.
Fizilal-il Kuran
Sonra Musa ile kardeşi Harun´u ayetlerimiz ile ve açık kanıtla destekli olarak gönderdik.
Gültekin Onan
Sonra Musa ve kardeşi Harun´u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Hasan Basri Çantay
(45-46) Daha sonra Musâyi ve biraderi Hârunu bunca mucizelerimizle ve apaçık hüccetimizle Fir´avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik de (îman etmeyi bir türlü) kibirlerine yediremediler. Onlar mütekebbir ve müstebid adamlardı.
İbni Kesir
Sonra Musa´yı ve kardeşi Harun´u ayetlerimizle ve apaçık delillerle gönderdik.
İskender Ali Mihr
Sonra Hz. Musa´yı ve kardeşi Hz. Harun´u, âyetlerimizle ve apaçık sultanla (Tevrat´la) gönderdik.
Muhammed Esed
Ve sonra, Musa ve kardeşi Harun´u, mesajlarımızla ve apaçık bir yetkiyle
Muslim Shahin
Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u âyetlerimizle ve apaçık delillerle gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra Mûsa´yı ve kardeşi Harun´u âyetlerimizle ve bir açık hüccet ile gönderdik.
Rowwad Translation Center
Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık delillerle gönderdik.
Şaban Piriş
Sonra, Musa ve kardeşi Harun’u ayetlerimiz ve apaçık belge ile göndermiştik.
Shaban Britch
Sonra, Musa ve kardeşi Harun’u ayetlerimiz ve apaçık bir delil ile göndermiştik.
Suat Yıldırım
Sonra da Mûsa ile kardeşi Hârun'u âyetlerimizle ve apaçık delille Firavun ile ileri gelen yardımcılarına gönderdik.Onlar da hakkı kabulden kibirlendiler.Zaten onlar kendilerini çok büyük gören bir zümre idi.
Süleyman Ateş
Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Tefhim-ul Kuran
Sonra Musa ve kardeşi Harun´u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, Mûsa ile kardeşi Hârun'u mucizelerimizle, açık bir kanıtla gönderdik;