Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 43
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 43
Muminun [23]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ ۗ (المؤمنون : ٢٣)
- mā tasbiqu
- مَا تَسْبِقُ
- Not can precede
- ileri geçemez
- min
- مِنْ
- any
- hiçbir
- ummatin
- أُمَّةٍ
- nation
- ümmet
- ajalahā
- أَجَلَهَا
- its term
- süresinden
- wamā
- وَمَا
- and not
- ve
- yastakhirūna
- يَسْتَـْٔخِرُونَ
- they (can) delay (it)
- geri kalamaz
Transliteration:
Maa tasbiqu min ummatin ajalahaa wa maa yastaakhiroon(QS. al-Muʾminūn:43)
English Sahih International:
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter]. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 43)
Diyanet Isleri:
Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir. (Muminun, ayet 43)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hiçbir ümmet, helak edilmesi mukadder olan zamanı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.
Adem Uğur
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Ali Bulaç
Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tespit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Ali Fikri Yavuz
Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.
Celal Yıldırım
Hiçbir ümmet (yok edilip silinecek) süresini ne ileri geçer, ne de geri kalır, (belirlenmiş vakit gelince ilâhî hüküm tecelli eder.)
Diyanet Vakfı
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Edip Yüksel
Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Fizilal-il Kuran
Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.
Gültekin Onan
Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.
İbni Kesir
Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.
İskender Ali Mihr
(Hiç)bir ümmet, ecelini (süresini) erkene alamaz ve tehir edemez.
Muhammed Esed
çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.
Muslim Shahin
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.
Rowwad Translation Center
Hiçbir ümmet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.
Şaban Piriş
Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.
Shaban Britch
Hiç bir toplum ecelini ne öne alabilir ne de geri alabilir.
Suat Yıldırım
Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Süleyman Ateş
Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
Tefhim-ul Kuran
Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.