Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 43

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 43

Muminun [23]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ ۗ (المؤمنون : ٢٣)

mā tasbiqu
مَا تَسْبِقُ
Not can precede
ileri geçemez
min
مِنْ
any
hiçbir
ummatin
أُمَّةٍ
nation
ümmet
ajalahā
أَجَلَهَا
its term
süresinden
wamā
وَمَا
and not
ve
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they (can) delay (it)
geri kalamaz

Transliteration:

Maa tasbiqu min ummatin ajalahaa wa maa yastaakhiroon (QS. al-Muʾminūn:43)

English Sahih International:

No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter]. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 43)

Diyanet Isleri:

Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir. (Muminun, ayet 43)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbir ümmet, helak edilmesi mukadder olan zamanı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.

Adem Uğur

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Ali Bulaç

Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tespit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Ali Fikri Yavuz

Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.

Celal Yıldırım

Hiçbir ümmet (yok edilip silinecek) süresini ne ileri geçer, ne de geri kalır, (belirlenmiş vakit gelince ilâhî hüküm tecelli eder.)

Diyanet Vakfı

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Edip Yüksel

Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Fizilal-il Kuran

Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.

Gültekin Onan

Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Hasan Basri Çantay

Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.

İbni Kesir

Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.

İskender Ali Mihr

(Hiç)bir ümmet, ecelini (süresini) erkene alamaz ve tehir edemez.

Muhammed Esed

çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.

Muslim Shahin

Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.

Rowwad Translation Center

Hiçbir ümmet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.

Şaban Piriş

Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.

Shaban Britch

Hiç bir toplum ecelini ne öne alabilir ne de geri alabilir.

Suat Yıldırım

Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.

Süleyman Ateş

Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.

Tefhim-ul Kuran

Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.