Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 42
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 42
Muminun [23]: 42 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قُرُوْنًا اٰخَرِيْنَ ۗ (المؤمنون : ٢٣)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- anshanā
- أَنشَأْنَا
- We produced
- yetiştirdik
- min baʿdihim
- مِنۢ بَعْدِهِمْ
- after them after them
- onların ardından
- qurūnan
- قُرُونًا
- a generation
- nesiller
- ākharīna
- ءَاخَرِينَ
- another
- başka
Transliteration:
Summa anshaanaa mim ba'dihim quroonan aakhareen(QS. al-Muʾminūn:42)
English Sahih International:
Then We produced after them other generations. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 42)
Diyanet Isleri:
Ardlarından başka nesiller varettik. (Muminun, ayet 42)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.
Adem Uğur
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Ali Bulaç
Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp-inşa ettik.
Ali Fikri Yavuz
Sonra onların (helâkleri) arkasından başka kavimler yarattık. (Salih, Lût ve Şuayb’ın kavimlerini).
Celal Yıldırım
Sonra bunların ardından biz nice nesilleri ortaya çıkardık.
Diyanet Vakfı
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Edip Yüksel
Sonra, onların da ardından başka soylar yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.
Fizilal-il Kuran
Onların ardından başka kuşaklar ortaya çıkardık.
Gültekin Onan
Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.
Hasan Basri Çantay
Sonra onların ardından da başka başka nesiller yaratdık.
İbni Kesir
Sonra bunların ardından başka bir nesil yarattık.
İskender Ali Mihr
Sonra onların arkasından başka nesiller yarattık.
Muhammed Esed
Ve onların ardından da yine yeni nesiller ortaya çıkardık:
Muslim Shahin
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onların ardından başka kavimler vücuda getirdik.
Rowwad Translation Center
Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.
Şaban Piriş
Sonra onların ardından başka nesiller yarattık.
Shaban Britch
Sonra onların ardından başka nesiller yarattık.
Suat Yıldırım
Onlardan sonra yine başka nesiller dünyaya getirdik.
Süleyman Ateş
Sonra onların ardından başka nesiller yetiştirdik.
Tefhim-ul Kuran
Sonra onların ardından başka kuşaklar yaratıp inşa ettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk.