Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 38
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 38
Muminun [23]: 38 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلُ ِۨافْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا وَّمَا نَحْنُ لَهٗ بِمُؤْمِنِيْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- in
- إِنْ
- Not
- değildir
- huwa
- هُوَ
- (is) he
- O
- illā
- إِلَّا
- but
- başka bir şey
- rajulun
- رَجُلٌ
- a man
- bir adam(dan)
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- who (has) invented
- uyduran
- ʿalā
- عَلَى
- about
- hakkında
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- kadhiban
- كَذِبًا
- a lie
- yalan
- wamā
- وَمَا
- and not
- ve değiliz
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- biz
- lahu
- لَهُۥ
- (in) him
- ona
- bimu'minīna
- بِمُؤْمِنِينَ
- (are) believers"
- inanıcı(insan)lar
Transliteration:
In huwa illaa rajulunif taraa 'alal laahi kazibanw wa maa nahnuu lahoo bimu'mineen(QS. al-Muʾminūn:38)
English Sahih International:
He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him." (QS. Al-Mu'minun, Ayah 38)
Diyanet Isleri:
"Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız." (Muminun, ayet 38)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu, ancak yalan yere Allah'a iftira eden bir adam ve biz, ona inanmayız.
Adem Uğur
Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.
Ali Bulaç
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."
Ali Fikri Yavuz
O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.”
Celal Yıldırım
(Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah´a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz.
Diyanet Vakfı
"Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz."
Edip Yüksel
"O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz."
Fizilal-il Kuran
O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız.
Gültekin Onan
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı´ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz."
Hasan Basri Çantay
«O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz».
İbni Kesir
O, sadece Allah´a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz.
İskender Ali Mihr
O (Resûl), ancak Allah´a yalanla iftira eden bir adamdır. Ve biz, O´na inananlar değiliz.
Muhammed Esed
Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah´a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o´na inanacak değiliz!"
Muslim Shahin
«Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.»
Ömer Nasuhi Bilmen
«O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah´a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.»
Rowwad Translation Center
Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona iman etmiyoruz.
Şaban Piriş
O, Allah’a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz.
Shaban Britch
O, Allah’a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona iman edecek değiliz.
Suat Yıldırım
“Bu adam, uydurduğu yalanı Allah'a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!”
Süleyman Ateş
O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz.
Tefhim-ul Kuran
«O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah´a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.»
Yaşar Nuri Öztürk
"O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."