Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 34

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 34

Muminun [23]: 34 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَىِٕنْ اَطَعْتُمْ بَشَرًا مِّثْلَكُمْ اِنَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ۙ (المؤمنون : ٢٣)

wala-in
وَلَئِنْ
And surely if
ve eğer
aṭaʿtum
أَطَعْتُم
you obey
ita'at ederseniz
basharan
بَشَرًا
a man
bir insana
mith'lakum
مِّثْلَكُمْ
like you
sizin gibi
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
gerçekten siz
idhan
إِذًا
then
o takdirde
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
surely (will be) losers
mutlaka ziyana uğrayanlarsınız

Transliteration:

Wa la'in at'atum basharam mislakum innakum izal lakhaasiroon (QS. al-Muʾminūn:34)

English Sahih International:

And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 34)

Diyanet Isleri:

"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur." (Muminun, ayet 34)

Abdulbaki Gölpınarlı

Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz.

Adem Uğur

Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.

Ali Bulaç

"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."

Ali Fikri Yavuz

Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.

Celal Yıldırım

Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edip peşine takılırsanız o takdirde hüsrana uğrarsınız.

Diyanet Vakfı

"Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz."

Edip Yüksel

"Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Gerçekten, tıpkı kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz herhalde ziyan edersiniz."

Fizilal-il Kuran

Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.

Gültekin Onan

"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."

Hasan Basri Çantay

«Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğerseniz, andolsun ki, bu takdîrde siz mutlakaa hüsraana düşenlersinizdir».

İbni Kesir

Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız; hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.

İskender Ali Mihr

Ve eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz, o zaman mutlaka hüsrana düşenler olursunuz.

Muhammed Esed

"ve tıpkı sizin (şimdi yaptığınız) gibi bir ölümlüye itibar edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız!

Muslim Shahin

«Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve eğer siz, misliniz olan bir insana itaat ederseniz, şüphe yok ki o halde muhakkak hüsrâna uğramış kimselersiniz.»

Rowwad Translation Center

Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz; işte o zaman hüsrana uğrarsınız.

Şaban Piriş

Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.

Shaban Britch

Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.

Suat Yıldırım

Onun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız.”

Süleyman Ateş

Eğer sizin gibi bir insana ita'at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir.

Tefhim-ul Kuran

«Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."