Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 31

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 31

Muminun [23]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ ۚ (المؤمنون : ٢٣)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
anshanā
أَنشَأْنَا
We produced
yetiştirdik
min baʿdihim
مِنۢ بَعْدِهِمْ
after them after them
onların ardından
qarnan
قَرْنًا
a generation
bir nesil
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another
başka

Transliteration:

Summaa anshaana mim ba'dihim qarnan aakhareen (QS. al-Muʾminūn:31)

English Sahih International:

Then We produced after them a generation of others. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 31)

Diyanet Isleri:

Bunların ardından başka nesiller varettik. (Muminun, ayet 31)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.

Adem Uğur

Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.

Ali Bulaç

Sonra onların ardından bir başka insan-nesli yaratıp-inşa ettik.

Ali Fikri Yavuz

Nuh kavminin helâkinden sonra, arkalarından başka bir kavim yarattık (bu Âd kavmidir).

Celal Yıldırım

Sonra onların ardından başka bir nesil ortaya çıkardık.

Diyanet Vakfı

Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.

Edip Yüksel

Sonra, onların ardından, başka bir soy yetiştirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.

Fizilal-il Kuran

Onların ardından başka bir kuşak ortaya çıkardık.

Gültekin Onan

Sonra onların ardından bir başka insan nesli yaratıp inşa ettik.

Hasan Basri Çantay

Sonra onların ardından diğer bir nesil yaratdık.

İbni Kesir

Bunların ardından başka bir nesil yarattık.

İskender Ali Mihr

Sonra da onların arkasından başka bir nesil yarattık.

Muhammed Esed

Bu (ilk toplumlar)ın ardından yeni nesiller dünyaya getirdik;

Muslim Shahin

Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra onların arkalarından başka bir nesil icad ettik.

Rowwad Translation Center

Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.

Şaban Piriş

Bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.

Shaban Britch

Bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.

Suat Yıldırım

Onlardan sonra başka nesiller yarattık.

Süleyman Ateş

Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik.

Tefhim-ul Kuran

Sonra onların ardından bir başka insan kuşağı yaratıp inşa ettik.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk.