Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 31
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 31
Muminun [23]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ ۚ (المؤمنون : ٢٣)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- anshanā
- أَنشَأْنَا
- We produced
- yetiştirdik
- min baʿdihim
- مِنۢ بَعْدِهِمْ
- after them after them
- onların ardından
- qarnan
- قَرْنًا
- a generation
- bir nesil
- ākharīna
- ءَاخَرِينَ
- another
- başka
Transliteration:
Summaa anshaana mim ba'dihim qarnan aakhareen(QS. al-Muʾminūn:31)
English Sahih International:
Then We produced after them a generation of others. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 31)
Diyanet Isleri:
Bunların ardından başka nesiller varettik. (Muminun, ayet 31)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.
Adem Uğur
Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.
Ali Bulaç
Sonra onların ardından bir başka insan-nesli yaratıp-inşa ettik.
Ali Fikri Yavuz
Nuh kavminin helâkinden sonra, arkalarından başka bir kavim yarattık (bu Âd kavmidir).
Celal Yıldırım
Sonra onların ardından başka bir nesil ortaya çıkardık.
Diyanet Vakfı
Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.
Edip Yüksel
Sonra, onların ardından, başka bir soy yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.
Fizilal-il Kuran
Onların ardından başka bir kuşak ortaya çıkardık.
Gültekin Onan
Sonra onların ardından bir başka insan nesli yaratıp inşa ettik.
Hasan Basri Çantay
Sonra onların ardından diğer bir nesil yaratdık.
İbni Kesir
Bunların ardından başka bir nesil yarattık.
İskender Ali Mihr
Sonra da onların arkasından başka bir nesil yarattık.
Muhammed Esed
Bu (ilk toplumlar)ın ardından yeni nesiller dünyaya getirdik;
Muslim Shahin
Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onların arkalarından başka bir nesil icad ettik.
Rowwad Translation Center
Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.
Şaban Piriş
Bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.
Shaban Britch
Bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.
Suat Yıldırım
Onlardan sonra başka nesiller yarattık.
Süleyman Ateş
Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik.
Tefhim-ul Kuran
Sonra onların ardından bir başka insan kuşağı yaratıp inşa ettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk.