Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 29

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 29

Muminun [23]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقُلْ رَّبِّ اَنْزِلْنِيْ مُنْزَلًا مُّبٰرَكًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ (المؤمنون : ٢٣)

waqul
وَقُل
And say
ve de ki
rabbi
رَّبِّ
"My Lord
Rabbim
anzil'nī
أَنزِلْنِى
cause me to land
beni indir
munzalan
مُنزَلًا
(at) a landing place
bir inişle
mubārakan
مُّبَارَكًا
blessed
mübarek
wa-anta
وَأَنتَ
and You
ve sen
khayru
خَيْرُ
(are) the Best
en hayırlısısın
l-munzilīna
ٱلْمُنزِلِينَ
(of) those who cause to land'"
konuklayanların

Transliteration:

Wa qur Rabbi anzilnee munzalam mubaarakanw wa Anta khairul munzileen (QS. al-Muʾminūn:29)

English Sahih International:

And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].'" (QS. Al-Mu'minun, Ayah 29)

Diyanet Isleri:

"Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin" de. (Muminun, ayet 29)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve de ki: Rabbim, beni kutlulukla indir ve sensin indirenlerin en hayırlısı.

Adem Uğur

Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.

Ali Bulaç

Ve de ki: "Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, Sen konuklayanların en hayırlısısın."

Ali Fikri Yavuz

Bir de (gemiden inince) şöyle de: “- Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur; sen konuklatanların en hayırlısısın.”

Celal Yıldırım

Ve de ki: «Rabbim ! Beni mubarek bir konağa indir, sen (konaklara) indirenlerin en hayırlısısın.»

Diyanet Vakfı

Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskan edenlerin en hayırlısısın.

Edip Yüksel

"Ve, 'Rabbim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,' de."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve de ki: "Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın."

Fizilal-il Kuran

Yine de ki; «Ya Rabb´i, beni bereketli bir yere indir. Sen kullarını en iyi yerlere konduransın.»

Gültekin Onan

Ve de ki: "Rabbim. Beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın."

Hasan Basri Çantay

(Şöyle de) de: «Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın».

İbni Kesir

Ve de ki: Rabbım; beni mübarek bir yere indir. Ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.

İskender Ali Mihr

Ve de ki: “Rabbim, beni mübarek bir inişle indir. Ve Sen, indirenlerin en hayırlısısın.”

Muhammed Esed

"De ki: ´Ey Rabbim! (Senin tarafından) kutlanmış, güvenli kılınmış bir yere eriştir beni; çünkü, insana erişmesi gereken yere nasıl erişeceğini en iyi gösteren Sensin!"

Muslim Shahin

Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve de ki: «Yarabbi! Beni bir mübarek menzile indir ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.»

Rowwad Translation Center

Ve yine şöyle de: "Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. İndirenlerin en hayırlısı sensin!"

Şaban Piriş

Ve yine şöyle de: -Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin!

Shaban Britch

Ve yine şöyle de: Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin!

Suat Yıldırım

“Ya Rabbî, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin.” [43,12-13; 11,41]

Süleyman Ateş

Ve de ki: "Rabbim, beni mübarek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın."

Tefhim-ul Kuran

Ve de ki: «Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın."