Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 29
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 29
Muminun [23]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقُلْ رَّبِّ اَنْزِلْنِيْ مُنْزَلًا مُّبٰرَكًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- waqul
- وَقُل
- And say
- ve de ki
- rabbi
- رَّبِّ
- "My Lord
- Rabbim
- anzil'nī
- أَنزِلْنِى
- cause me to land
- beni indir
- munzalan
- مُنزَلًا
- (at) a landing place
- bir inişle
- mubārakan
- مُّبَارَكًا
- blessed
- mübarek
- wa-anta
- وَأَنتَ
- and You
- ve sen
- khayru
- خَيْرُ
- (are) the Best
- en hayırlısısın
- l-munzilīna
- ٱلْمُنزِلِينَ
- (of) those who cause to land'"
- konuklayanların
Transliteration:
Wa qur Rabbi anzilnee munzalam mubaarakanw wa Anta khairul munzileen(QS. al-Muʾminūn:29)
English Sahih International:
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].'" (QS. Al-Mu'minun, Ayah 29)
Diyanet Isleri:
"Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin" de. (Muminun, ayet 29)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve de ki: Rabbim, beni kutlulukla indir ve sensin indirenlerin en hayırlısı.
Adem Uğur
Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.
Ali Bulaç
Ve de ki: "Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, Sen konuklayanların en hayırlısısın."
Ali Fikri Yavuz
Bir de (gemiden inince) şöyle de: “- Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur; sen konuklatanların en hayırlısısın.”
Celal Yıldırım
Ve de ki: «Rabbim ! Beni mubarek bir konağa indir, sen (konaklara) indirenlerin en hayırlısısın.»
Diyanet Vakfı
Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskan edenlerin en hayırlısısın.
Edip Yüksel
"Ve, 'Rabbim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,' de."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve de ki: "Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın."
Fizilal-il Kuran
Yine de ki; «Ya Rabb´i, beni bereketli bir yere indir. Sen kullarını en iyi yerlere konduransın.»
Gültekin Onan
Ve de ki: "Rabbim. Beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle de) de: «Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın».
İbni Kesir
Ve de ki: Rabbım; beni mübarek bir yere indir. Ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.
İskender Ali Mihr
Ve de ki: “Rabbim, beni mübarek bir inişle indir. Ve Sen, indirenlerin en hayırlısısın.”
Muhammed Esed
"De ki: ´Ey Rabbim! (Senin tarafından) kutlanmış, güvenli kılınmış bir yere eriştir beni; çünkü, insana erişmesi gereken yere nasıl erişeceğini en iyi gösteren Sensin!"
Muslim Shahin
Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve de ki: «Yarabbi! Beni bir mübarek menzile indir ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.»
Rowwad Translation Center
Ve yine şöyle de: "Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. İndirenlerin en hayırlısı sensin!"
Şaban Piriş
Ve yine şöyle de: -Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin!
Shaban Britch
Ve yine şöyle de: Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin!
Suat Yıldırım
“Ya Rabbî, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin.” [43,12-13; 11,41]
Süleyman Ateş
Ve de ki: "Rabbim, beni mübarek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın."
Tefhim-ul Kuran
Ve de ki: «Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın.»
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın."