Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 28

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 28

Muminun [23]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ نَجّٰىنَا مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ (المؤمنون : ٢٣)

fa-idhā
فَإِذَا
And when
zaman
is'tawayta
ٱسْتَوَيْتَ
you (have) boarded
yerleştiğiniz
anta
أَنتَ
you
sen
waman
وَمَن
and whoever
ve kimseler
maʿaka
مَّعَكَ
(is) with you
yanındaki
ʿalā
عَلَى
[on]
üzerine
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
gemi
faquli
فَقُلِ
then say
de ki
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"Praise
hamdolsun
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
Allah'a
alladhī najjānā
ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا
Who (has) saved us
bizi kurtaran
mina l-qawmi
مِنَ ٱلْقَوْمِ
from the people -
kavimden
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers'"
zalim

Transliteration:

Fa izas tawaita ata wa mam ma'aka 'alal fulki faqulil hamdu lillaahil lazee najjaanaa minal qawmiz zalimeen (QS. al-Muʾminūn:28)

English Sahih International:

And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.' (QS. Al-Mu'minun, Ayah 28)

Diyanet Isleri:

Ey Nuh! Sen ve beraberindekiler gemiye yerleşince: "Bizi zalim milletten kurtaran Allah'a hamdolsun" de. (Muminun, ayet 28)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sen ve seninle beraber bulunanlar, gemiye oturunca da hamdolsun Allah'a ki de, bizi zalim topluluktan kurtardı.

Adem Uğur

Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah´a hamdolsun" de.

Ali Bulaç

"Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah'a hamd olsun."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Nûh), sen beraberindekilerle geminin üzerine çıktığın zaman de ki: “- Hamd, O Allah’a olsun ki, bizi zalim bir kavimden kurtarmıştır.”

Celal Yıldırım

Artık sen ve beraberindekiler gemiye yerleşip yerinizi alınca, de ki: «Bizi zâlim bir kavimden kurtaran Allah´a hamd olsun.»

Diyanet Vakfı

Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun" de.

Edip Yüksel

"Sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde, 'Bizi o zalim halktan kurtaran ALLAH'a övgüler olsun,' de."

Elmalılı Hamdi Yazır

Sen, yanındakilerle beraber gemiye yerleştiğinde: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun" de.

Fizilal-il Kuran

Ey Nuh, sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde «Bizi zalim soydaşlarımızdan kurtaran Allah´a hamdolsun» de.

Gültekin Onan

"Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Tanrı´ya hamdolsun."

Hasan Basri Çantay

Artık sen, maiyyetinde bulunanlarla beraber, geminin üstüne doğrulunca (şöyle) de: «Bizi o zaalimler güruhundan selâmete erdiren Allaha hamd olsun».

İbni Kesir

Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah´a hamdolsun, de.

İskender Ali Mihr

Böylece sen ve seninle beraber olan kimseler, gemiye bindiğiniz zaman: “Zalim kavimden bizi kurtaran Allah´a hamdolsun.” de.

Muhammed Esed

"Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerleşir yerleşmez de ki: ´Bütün övgüler, bizi bu zalimler topluluğundan kurtaran Allah´a aittir!"

Muslim Shahin

Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun» de.

Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi sen ve seninle beraber olanlar geminin üzerine çıktığınızda de ki: «Hamd o Allah´a olsun ki, bizi o zalimler olan kavimden kurtardı.»

Rowwad Translation Center

Sen ve beraberindekiler gemiye yerleşince: "Bizi zalim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun." de!

Şaban Piriş

Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: -Bizi zalim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun, de!

Shaban Britch

Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: Bizi zalim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun, de!

Suat Yıldırım

“Sen ve beraberinde olanlar gemiye yerleşince de ki: “Bizi o zalim toplumun elinden kurtaran Allah'a hamd-u senalar olsun!”

Süleyman Ateş

Sen ve yanında bulunanlar gemiye yerleştiğiniz zaman: "Bizi o zalim kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun." de.

Tefhim-ul Kuran

«Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: «Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah´a hamdolsun.»

Yaşar Nuri Öztürk

Sen, yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında şöyle de: "Zalimler topluluğundan bizi kurtaran Allah'a hamt olsun!"