Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 17
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 17
Muminun [23]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَاۤىِٕقَۖ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غٰفِلِيْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- ve andolsun
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We (have) created
- yarattık
- fawqakum
- فَوْقَكُمْ
- above you
- üstünüzde
- sabʿa
- سَبْعَ
- seven
- yedi
- ṭarāiqa
- طَرَآئِقَ
- paths
- tabaka (gök)
- wamā
- وَمَا
- and not
- ve
- kunnā
- كُنَّا
- We are
- biz değiliz
- ʿani l-khalqi
- عَنِ ٱلْخَلْقِ
- of the creation
- yaratmaktan
- ghāfilīna
- غَٰفِلِينَ
- unaware
- gafil
Transliteration:
Wa laqad khalaqnaa fawqakum sab'a taraaa'iqa wa maa kunnaa 'anil khalqi ghaafileen(QS. al-Muʾminūn:17)
English Sahih International:
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 17)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz, yarattığımızdan habersiz değiliz. (Muminun, ayet 17)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki üstünüzde yedi yol yarattık ve bu yaratıştan gafil değiliz biz.
Adem Uğur
Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.
Ali Bulaç
Andolsun, Biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; Biz yaratmada gafiller değiliz.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu biz, sizin üzerinizde yedi kat (gök) yarattık. Biz yaratmaktan gafil olmadık (onu korumaktayız).
Celal Yıldırım
And olsun ki, üzerinizde yedi tabaka (veya yol, ya da sistem) yarattık. Ve biz yarattığımızdan habersiz değilizdir.
Diyanet Vakfı
Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.
Edip Yüksel
Üstünüzde yedi yol yarattık ve biz asla yaratıklardan habersiz olmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz, yaratmaktan habersiz değiliz.
Fizilal-il Kuran
Üstünüzde birinden diğerine geçilebilen yedi katman yarattık. Bu yarattıklarımızı başıboş bırakmayız.
Gültekin Onan
Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; biz yaratmada gafiller değiliz.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz sizin üstünüzde yedi yol yaratdık. Biz yaratmakdan gaafiller değiliz.
İbni Kesir
Andolsun ki; biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmadan gafiller değiliz.
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki Biz, sizin üzerinizde 7 yol yarattık ve Biz, yaratmaktan gâfil değiliz.
Muhammed Esed
Yine, gerçek şu ki, Biz sizin üzerinizde yedi (semavi) yörünge yarattık; ve şüphesiz, Biz yarattığımız alemden hiçbir şekilde habersiz değiliz.
Muslim Shahin
Şu da bir gerçek ki, biz, sizin üzerinizdeki yedi tabaka göğü de yarattık ve yaratılanlardan hiçbir surette gâfil olmadık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve kasem olsun ki, sizin üzerinize yedi yol yarattık, Biz yaratmaktan gâfiller olmadık.
Rowwad Translation Center
Andolsun, biz sizin üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan gâfil değiliz.
Şaban Piriş
Sizin üzerinizde yedi kat yaratmışızdır. Yarattıklarımızdan gafil de değiliz.
Shaban Britch
Sizin üzerinizde yedi kat yaratmışızdır. Yarattıklarımızdan gafil de değiliz.
Suat Yıldırım
Yine şu da bir gerçektir ki, Biz sizin üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz yaratmadan da, yarattıklarımızdan da habersiz değiliz. [2, 29; 40,57; 32,4-12; 17,44; 71,15; 65,12]
Süleyman Ateş
Üstünüzde de yedi tabaka (yedi gök) yarattık. Biz yaratmadan gafil değiliz.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; biz yaratmada gafiller değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık! Ve biz yaratılıştan/yaratılmışlardan gafil de değiliz.