Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 17

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 17

Muminun [23]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَاۤىِٕقَۖ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غٰفِلِيْنَ (المؤمنون : ٢٣)

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
ve andolsun
khalaqnā
خَلَقْنَا
We (have) created
yarattık
fawqakum
فَوْقَكُمْ
above you
üstünüzde
sabʿa
سَبْعَ
seven
yedi
ṭarāiqa
طَرَآئِقَ
paths
tabaka (gök)
wamā
وَمَا
and not
ve
kunnā
كُنَّا
We are
biz değiliz
ʿani l-khalqi
عَنِ ٱلْخَلْقِ
of the creation
yaratmaktan
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
unaware
gafil

Transliteration:

Wa laqad khalaqnaa fawqakum sab'a taraaa'iqa wa maa kunnaa 'anil khalqi ghaafileen (QS. al-Muʾminūn:17)

English Sahih International:

And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 17)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz, yarattığımızdan habersiz değiliz. (Muminun, ayet 17)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki üstünüzde yedi yol yarattık ve bu yaratıştan gafil değiliz biz.

Adem Uğur

Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.

Ali Bulaç

Andolsun, Biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; Biz yaratmada gafiller değiliz.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu biz, sizin üzerinizde yedi kat (gök) yarattık. Biz yaratmaktan gafil olmadık (onu korumaktayız).

Celal Yıldırım

And olsun ki, üzerinizde yedi tabaka (veya yol, ya da sistem) yarattık. Ve biz yarattığımızdan habersiz değilizdir.

Diyanet Vakfı

Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.

Edip Yüksel

Üstünüzde yedi yol yarattık ve biz asla yaratıklardan habersiz olmadık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz, yaratmaktan habersiz değiliz.

Fizilal-il Kuran

Üstünüzde birinden diğerine geçilebilen yedi katman yarattık. Bu yarattıklarımızı başıboş bırakmayız.

Gültekin Onan

Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; biz yaratmada gafiller değiliz.

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki biz sizin üstünüzde yedi yol yaratdık. Biz yaratmakdan gaafiller değiliz.

İbni Kesir

Andolsun ki; biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmadan gafiller değiliz.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki Biz, sizin üzerinizde 7 yol yarattık ve Biz, yaratmaktan gâfil değiliz.

Muhammed Esed

Yine, gerçek şu ki, Biz sizin üzerinizde yedi (semavi) yörünge yarattık; ve şüphesiz, Biz yarattığımız alemden hiçbir şekilde habersiz değiliz.

Muslim Shahin

Şu da bir gerçek ki, biz, sizin üzerinizdeki yedi tabaka göğü de yarattık ve yaratılanlardan hiçbir surette gâfil olmadık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kasem olsun ki, sizin üzerinize yedi yol yarattık, Biz yaratmaktan gâfiller olmadık.

Rowwad Translation Center

Andolsun, biz sizin üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan gâfil değiliz.

Şaban Piriş

Sizin üzerinizde yedi kat yaratmışızdır. Yarattıklarımızdan gafil de değiliz.

Shaban Britch

Sizin üzerinizde yedi kat yaratmışızdır. Yarattıklarımızdan gafil de değiliz.

Suat Yıldırım

Yine şu da bir gerçektir ki, Biz sizin üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz yaratmadan da, yarattıklarımızdan da habersiz değiliz. [2, 29; 40,57; 32,4-12; 17,44; 71,15; 65,12]

Süleyman Ateş

Üstünüzde de yedi tabaka (yedi gök) yarattık. Biz yaratmadan gafil değiliz.

Tefhim-ul Kuran

Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; biz yaratmada gafiller değiliz.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık! Ve biz yaratılıştan/yaratılmışlardan gafil de değiliz.