Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 16
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 16
Muminun [23]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ تُبْعَثُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- innakum
- إِنَّكُمْ
- indeed you
- muhakkak siz
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- günü
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kıyamet
- tub'ʿathūna
- تُبْعَثُونَ
- will be resurrected
- diriltileceksiniz
Transliteration:
Summa innakum Yawmal Qiyaamati tub'asoon(QS. al-Muʾminūn:16)
English Sahih International:
((16 Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 16)
Diyanet Isleri:
Şüphesiz kıyamet günü tekrar diriltilirsiniz. (Muminun, ayet 16)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra gene şüphe yok ki kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.
Adem Uğur
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Ali Bulaç
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Celal Yıldırım
Sonra da şüphesiz ki siz Kıyamet günü dirilip kaldırılacaksınız.
Diyanet Vakfı
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Edip Yüksel
Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Fizilal-il Kuran
Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz.
Gültekin Onan
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Hasan Basri Çantay
Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.
İbni Kesir
Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.
Muhammed Esed
ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.
Muslim Shahin
Sonra da şüphesiz, sîzler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.
Rowwad Translation Center
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü yeniden diriltileceksiniz.
Şaban Piriş
Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.
Shaban Britch
Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.
Suat Yıldırım
Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.
Süleyman Ateş
Sonra, siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.