Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 16

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 16

Muminun [23]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ تُبْعَثُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
muhakkak siz
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
günü
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kıyamet
tub'ʿathūna
تُبْعَثُونَ
will be resurrected
diriltileceksiniz

Transliteration:

Summa innakum Yawmal Qiyaamati tub'asoon (QS. al-Muʾminūn:16)

English Sahih International:

((16 Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 16)

Diyanet Isleri:

Şüphesiz kıyamet günü tekrar diriltilirsiniz. (Muminun, ayet 16)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra gene şüphe yok ki kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.

Adem Uğur

Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

Ali Bulaç

Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.

Celal Yıldırım

Sonra da şüphesiz ki siz Kıyamet günü dirilip kaldırılacaksınız.

Diyanet Vakfı

Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

Edip Yüksel

Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

Fizilal-il Kuran

Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz.

Gültekin Onan

Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

Hasan Basri Çantay

Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.

İbni Kesir

Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.

Muhammed Esed

ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.

Muslim Shahin

Sonra da şüphesiz, sîzler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.

Rowwad Translation Center

Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü yeniden diriltileceksiniz.

Şaban Piriş

Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.

Shaban Britch

Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.

Suat Yıldırım

Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.

Süleyman Ateş

Sonra, siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.

Tefhim-ul Kuran

Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra, siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.