Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 118

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 118

Muminun [23]: 118 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقُلْ رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰحِمِيْنَ ࣖ (المؤمنون : ٢٣)

waqul
وَقُل
And say
ve de ki
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
Rabbim
igh'fir
ٱغْفِرْ
Forgive
bağışla
wa-ir'ḥam
وَٱرْحَمْ
and have mercy
ve acı
wa-anta
وَأَنتَ
and You
ve sen
khayru
خَيْرُ
(are the) Best
en hayırlısısın
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) those who show mercy
acıyanların

Transliteration:

Wa qur Rabbigh fir warham wa Anta khairur raahimeen (QS. al-Muʾminūn:118)

English Sahih International:

And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful." (QS. Al-Mu'minun, Ayah 118)

Diyanet Isleri:

De ki: "Rabbim! Bağışla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın." (Muminun, ayet 118)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve de ki Rabbim, yarlıga acı ve sensin acıyanların en hayırlısı.

Adem Uğur

(Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.

Ali Bulaç

Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm) de ki: “- Rabbim! Ümmetimi bağışla, onlara merhamet buyur. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.”

Celal Yıldırım

De ki: Rabbim! Bağışla, merhamet eyle; sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.

Diyanet Vakfı

(Resulüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.

Edip Yüksel

De ki: "Rabbim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin."

Elmalılı Hamdi Yazır

Resulüm! De ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin."

Fizilal-il Kuran

De ki; «Beni affeyle, bana merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin.»

Gültekin Onan

Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) de ki: «Ey Rabbim, (mü´minleri) yarlığa, esirge. Sen acıyanların en hayırlısısın».

İbni Kesir

De ki: Rabbım, mağfiret et, merhamet et. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın.

İskender Ali Mihr

Ve de ki: “Rabbim, mağfiret et (günahlarımızı sevaba çevir) ve rahmet et (Rahîm esması ile tecelli et). Ve Sen, Rahîm olanların en hayırlısısın.”

Muhammed Esed

Öyleyse, (ey inanan kişi,) de ki: "Rabbim! (Beni) bağışla, (bana) acı; çünkü gerçek acıyan, esirgeyen Sensin!"

Muslim Shahin

(Rasûlüm!) De ki: «Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.» 

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve de ki: «Yarabbi! Mağfiret ve rahmet buyur ve Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»

Rowwad Translation Center

De ki: “Rabbim! Bağışla, merhamet et. Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!”

Şaban Piriş

De ki: -Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin!

Shaban Britch

De ki:Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin!

Suat Yıldırım

Öyleyse (ey Resulüm ve ey mümin!) Sen şöyle dua et:“Ya Rabbî, Sen bizi affet, Sen bize merhamet et. Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin Sen!”

Süleyman Ateş

De ki: "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın."

Tefhim-ul Kuran

Ve de ki: «Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!"