Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 118
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 118
Muminun [23]: 118 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقُلْ رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰحِمِيْنَ ࣖ (المؤمنون : ٢٣)
- waqul
- وَقُل
- And say
- ve de ki
- rabbi
- رَّبِّ
- "My Lord!
- Rabbim
- igh'fir
- ٱغْفِرْ
- Forgive
- bağışla
- wa-ir'ḥam
- وَٱرْحَمْ
- and have mercy
- ve acı
- wa-anta
- وَأَنتَ
- and You
- ve sen
- khayru
- خَيْرُ
- (are the) Best
- en hayırlısısın
- l-rāḥimīna
- ٱلرَّٰحِمِينَ
- (of) those who show mercy
- acıyanların
Transliteration:
Wa qur Rabbigh fir warham wa Anta khairur raahimeen(QS. al-Muʾminūn:118)
English Sahih International:
And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful." (QS. Al-Mu'minun, Ayah 118)
Diyanet Isleri:
De ki: "Rabbim! Bağışla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın." (Muminun, ayet 118)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve de ki Rabbim, yarlıga acı ve sensin acıyanların en hayırlısı.
Adem Uğur
(Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.
Ali Bulaç
Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Rabbim! Ümmetimi bağışla, onlara merhamet buyur. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.”
Celal Yıldırım
De ki: Rabbim! Bağışla, merhamet eyle; sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.
Edip Yüksel
De ki: "Rabbim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Resulüm! De ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin."
Fizilal-il Kuran
De ki; «Beni affeyle, bana merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin.»
Gültekin Onan
Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Hasan Basri Çantay
(Habîbim) de ki: «Ey Rabbim, (mü´minleri) yarlığa, esirge. Sen acıyanların en hayırlısısın».
İbni Kesir
De ki: Rabbım, mağfiret et, merhamet et. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın.
İskender Ali Mihr
Ve de ki: “Rabbim, mağfiret et (günahlarımızı sevaba çevir) ve rahmet et (Rahîm esması ile tecelli et). Ve Sen, Rahîm olanların en hayırlısısın.”
Muhammed Esed
Öyleyse, (ey inanan kişi,) de ki: "Rabbim! (Beni) bağışla, (bana) acı; çünkü gerçek acıyan, esirgeyen Sensin!"
Muslim Shahin
(Rasûlüm!) De ki: «Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve de ki: «Yarabbi! Mağfiret ve rahmet buyur ve Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»
Rowwad Translation Center
De ki: “Rabbim! Bağışla, merhamet et. Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!”
Şaban Piriş
De ki: -Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin!
Shaban Britch
De ki:Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin!
Suat Yıldırım
Öyleyse (ey Resulüm ve ey mümin!) Sen şöyle dua et:“Ya Rabbî, Sen bizi affet, Sen bize merhamet et. Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin Sen!”
Süleyman Ateş
De ki: "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın."
Tefhim-ul Kuran
Ve de ki: «Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!"