Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 114

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 114

Muminun [23]: 114 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قٰلَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا لَّوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

qāla
قَٰلَ
He will say
buyurdu ki
in labith'tum
إِن لَّبِثْتُمْ
"Not you stayed
kalmadınız
illā
إِلَّا
but
başka
qalīlan
قَلِيلًاۖ
a little
az bir (zamandan)
law
لَّوْ
if
keşke
annakum
أَنَّكُمْ
only you
siz
kuntum
كُنتُمْ
[you]
bilseydiniz
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knew
bizim-mi sandınız?

Transliteration:

Qaala il labistum illaa qaleelal law annakum kuntum ta'lamoon (QS. al-Muʾminūn:114)

English Sahih International:

He will say, "You stayed not but a little – if only you had known. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 114)

Diyanet Isleri:

Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der. (Muminun, ayet 114)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz ahiretin ebediliğini.

Adem Uğur

Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

Ali Bulaç

Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"

Ali Fikri Yavuz

(Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).

Celal Yıldırım

Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur.

Diyanet Vakfı

Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

Edip Yüksel

Dedi ki, "Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

Fizilal-il Kuran

Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»

Gültekin Onan

Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"

Hasan Basri Çantay

Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».

İbni Kesir

Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.

İskender Ali Mihr

Dedi ki: “Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız.”

Muhammed Esed

(Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!

Muslim Shahin

Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

Ömer Nasuhi Bilmen

Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»

Rowwad Translation Center

Buyurdu ki: “Siz ancak az bir süre eğlendiniz. Eğer gerçekten bilmiş olsaydınız.

Şaban Piriş

-Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.

Shaban Britch

Çok az bir süre kaldınız, dedi. Keşke bilseydiniz.

Suat Yıldırım

Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Siz, doğrusu pek az kaldınız.Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz.”

Süleyman Ateş

Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»

Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."