Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 114
Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 114
Muminun [23]: 114 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قٰلَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا لَّوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- qāla
- قَٰلَ
- He will say
- buyurdu ki
- in labith'tum
- إِن لَّبِثْتُمْ
- "Not you stayed
- kalmadınız
- illā
- إِلَّا
- but
- başka
- qalīlan
- قَلِيلًاۖ
- a little
- az bir (zamandan)
- law
- لَّوْ
- if
- keşke
- annakum
- أَنَّكُمْ
- only you
- siz
- kuntum
- كُنتُمْ
- [you]
- bilseydiniz
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- knew
- bizim-mi sandınız?
Transliteration:
Qaala il labistum illaa qaleelal law annakum kuntum ta'lamoon(QS. al-Muʾminūn:114)
English Sahih International:
He will say, "You stayed not but a little – if only you had known. (QS. Al-Mu'minun, Ayah 114)
Diyanet Isleri:
Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der. (Muminun, ayet 114)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz ahiretin ebediliğini.
Adem Uğur
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Ali Bulaç
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Ali Fikri Yavuz
(Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).
Celal Yıldırım
Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur.
Diyanet Vakfı
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Edip Yüksel
Dedi ki, "Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Fizilal-il Kuran
Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»
Gültekin Onan
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Hasan Basri Çantay
Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».
İbni Kesir
Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.
İskender Ali Mihr
Dedi ki: “Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız.”
Muhammed Esed
(Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!
Muslim Shahin
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Ömer Nasuhi Bilmen
Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»
Rowwad Translation Center
Buyurdu ki: “Siz ancak az bir süre eğlendiniz. Eğer gerçekten bilmiş olsaydınız.
Şaban Piriş
-Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.
Shaban Britch
Çok az bir süre kaldınız, dedi. Keşke bilseydiniz.
Suat Yıldırım
Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Siz, doğrusu pek az kaldınız.Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz.”
Süleyman Ateş
Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."