Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 113

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 113

Muminun [23]: 113 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ الْعَاۤدِّيْنَ (المؤمنون : ٢٣)

qālū
قَالُوا۟
They will say
dediler
labith'nā
لَبِثْنَا
"We remained
kaldık
yawman
يَوْمًا
a day
bir gün
aw
أَوْ
or
yahut
baʿḍa
بَعْضَ
a part
bir kısmı kadar
yawmin
يَوْمٍ
(of) a day;
günün
fasali
فَسْـَٔلِ
but ask
sor
l-ʿādīna
ٱلْعَآدِّينَ
those who keep count"
sayanlara

Transliteration:

Qaaloo labisnaa yawman aw ba'da yawmin fas'alil 'aaaddeen (QS. al-Muʾminūn:113)

English Sahih International:

They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate." (QS. Al-Mu'minun, Ayah 113)

Diyanet Isleri:

"Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler. (Muminun, ayet 113)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.

Adem Uğur

Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor derler.

Ali Bulaç

Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."

Ali Fikri Yavuz

Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”

Celal Yıldırım

«Bir gün ya da bir günün birazı kaldık, sayanlara sor» derler.

Diyanet Vakfı

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor" derler.

Edip Yüksel

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor." derler.

Fizilal-il Kuran

Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»

Gültekin Onan

Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."

Hasan Basri Çantay

Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».

İbni Kesir

Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.

İskender Ali Mihr

“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. O zaman (onu), sayanlara sor.” dediler.

Muhammed Esed

"Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.

Muslim Shahin

«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.

Rowwad Translation Center

Onlar: “Bir gün yahut bir günün bir bölümü kadar eğlendik. Haydi sayanlara sor” diyecekler.

Şaban Piriş

-Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.

Shaban Britch

Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor, dediler.

Suat Yıldırım

Onlar: “Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda.” diye cevap verirler.

Süleyman Ateş

(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor, dediler.

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»

Yaşar Nuri Öztürk

Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."