Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Muminun ayet 111

Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 111

Muminun [23]: 111 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنِّيْ جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوْٓاۙ اَنَّهُمْ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

innī
إِنِّى
Indeed I
şüphesiz ben
jazaytuhumu
جَزَيْتُهُمُ
have rewarded them
onlara verdim
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
bugün
bimā
بِمَا
because
karşılığını
ṣabarū
صَبَرُوٓا۟
they were patient
sabretmelerinin
annahum
أَنَّهُمْ
indeed they
işte onlardır
humu
هُمُ
[they]
onlar
l-fāizūna
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) the successful ones
kurtulup murada erenler

Transliteration:

Inee jazaituhumul Yawma bimaa sabarooo annahum humul faaa'izoon (QS. al-Muʾminūn:111)

English Sahih International:

Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance – that they are the attainers [of success]." (QS. Al-Mu'minun, Ayah 111)

Diyanet Isleri:

Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der. (Muminun, ayet 111)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki ben de sabrettiklerine karşılık bugün onları mükafatlandıracağım; şüphe yok ki onlardır muratlarına erenlerin ta kendileri.

Adem Uğur

Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muratlarına erenlerdir.

Ali Bulaç

"Bugün Ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar, 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenlerdir."

Ali Fikri Yavuz

İşte ben, o müminlere, sabretmelerine karşılık, bugün bu mükâfatı (cenneti ) verdim. Muhakkak onlardır zafere erenler...”

Celal Yıldırım

Doğrusu ben onları, sabrettiklerine karşılık bugün mükâfatlandırdım. Şüphesiz ki onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir..

Diyanet Vakfı

Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muratlarına erenlerdir.

Edip Yüksel

"Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Kazananlar işte bunlardır."

Elmalılı Hamdi Yazır

Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muradlarına erenlerdir.

Fizilal-il Kuran

Bugün ben onlara sabretmelerinin karşılığını verdim, şimdi onlar kurtuluşa, mutluluğa ermişlerdir.

Gültekin Onan

"Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar ´kurtuluşa ve mutluluğa´ erenlerdir."

Hasan Basri Çantay

Ben (sizin o istihza ve ezalarınıza) sabr (ve tehammül) etdiklerine mukaabil bugün onları (mü´minleri) mükâfatlandırdım. Şübhesiz ki onlar muradlarına erenlerin ta kendileridir.

İbni Kesir

Sabrettiklerinden dolayı bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Ben, onlar sabırlarından dolayı kurtuluşa erenler olduğundan, bugün onlara mükâfatlarını verdim.

Muhammed Esed

(Ama,) bakın, güçlüklere göğüs germelerinden ötürü bugün onları mükafatlandırdım: işte, bahtiyar olacak olanlar böyleleridir!"

Muslim Shahin

Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muratlarına erenlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Şüphe yok ki, bugün Ben onları sabrettikleri sebebiyle mükâfaata nâil ettim, muhakkak ki necâta ermiş olanlar da onlardır, onlar.»

Rowwad Translation Center

Bugün sabrettikleri için onları ödüllendirdim. İşte, asıl kurtuluşa ermiş olanlar onlardır.

Şaban Piriş

Bugün sabrettikleri için onları ödüllendirdim. Kurtuluşa ermiş olanlar, işte onlardır.

Shaban Britch

Bugün sabrettikleri için onları ödüllendirdim. Kurtuluşa ermiş olanlar, işte onlardır.

Suat Yıldırım

İşte Ben de sabretmelerine karşılık bugün onları ödüllendirdim.İşte umduklarına kavuşanlar onlardır.

Süleyman Ateş

Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim; onlar (evet) işte kurtulup murada erenler onlardır.

Tefhim-ul Kuran

«Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar, ´kurtuluşa ve mutluluğa´ erenlerdir.»

Yaşar Nuri Öztürk

Bugün onlara ben, sabretmiş olmalarının karşılığını verdim. Başarıya erip kurtulanlar, onlardır.